ТВОРИ ВАСИЛЯ СТЕФАНИКА В ІНОМОВНІЙ ІНТЕРПРЕТАЦІЇ
DOI:
https://doi.org/10.31471/2304-7402-2022-16(63)-292-303Ключові слова:
переклад, інонаціональне функціонування українського тексту, транслятологія, іншомовна інтерпретація.Анотація
Мета цієї студії – розкрити особливості функціонування перекладів новел Василя Стефаника іншими мовами: як у слов’янському,так і в романо-германському світі, з’ясувати транслятологічний інструментарій у давніх та сучасних інтерпретаціях. Дослідницька методика полягає у тому, що крізь призму компаративістських підходів та порівняльно-історичних принципів аналізу іномовного матеріалу, створеного перекладачами на основі новел Василя Стефаника, застосовується філологічний метод та лінгвістичні принципи, а також принципи рецептивної естетики. Результати дослідження поставленої проблеми привели до того, що виявлено в різні періоди перекладів творів Василя Стефаника доволі різні методологічні стратегії іномовної інтерпретації, окреслено цілий комплекс питань, пов’язаних з художнім буттям перекладених новел Василя Стефаника, приміром, польською, болгарською, чеською, російською або ж англійською, німецькою, французькою, іспанською мовами. Доведено, що зарубіжні перекладачі здебільшого використовували Стефаникове слово як художню одиницю й успіху досягали там, де переклад Стефаникового тексту здійснювався не буквально, а передовсім адекватно до ідейно-естетичного задуму письменника. Використавши російськомовні та англомовні переклади новел Василя Стефаника для аналізу поставленої проблеми, зроблено висновки про творчі успіхи і невдачі численних перекладачів на ці мови новел Василя Стефаника. Наукова новизна статті полягає в тому, що в ній зактуалізовано важливу проблему інонаціонального буття прози українського автора в різних культурно-історичних середовищах, в мовному просторі тих чи тих літератур.