ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ АБРЕВІАТУР ОСВІТНІХ ТА ПЕДАГОГІЧНИХ ОРГАНІЗАЦІЙ КРАЇН ЄВРОПЕЙСЬКОГО СОЮЗУ
DOI:
https://doi.org/10.31471/2304-7402-2019-3(55)-363-371Ключові слова:
абревіація, абревіатура, спосіб перекладу, особливості перекладу, освітні та педагогічні інституції.Анотація
Переклад фахової лексики становить основу наукового перекладу, є важливим засобом міжкультурної комунікації, і постійно привертає увагу дослідників, актуалізується питання іншомовної наукової комунікації та співробітництва. Особливої актуальності зазначене набуває в процесі здійснення компаративних досліджень, які передбачають аналітичну складову у характеристиці та описі двох і більше освітніх систем, а відтак важливу роль відіграє англомовна компетенція дослідника. У дослідженні представлено особливості здійснення перекладу абревіатур освітніх та педагогічних організацій та інституцій країн ЄС. Автором встановлено, що абревіатури педагогічної тематики можна умовно поділити на три основних групи: назви організацій, структур, документів; скорочення, які використовуються для позначення освітнього процесу та пов’язані з ним методичні та методологічні терміни; скорочення, які застосовуються у професійній комунікації між освітянами, науковцями та практиками. Оскільки однозначність сталих словосполучень.
У результаті дослідження також встановлено, що основними особливостями при перекладі абревіатур освітніх та педагогічних організацій Європейського Союзу є: трансформації за допомогою додавання чи опускання слів, розбіжність у вживанні однини та множини в англійській та українській мовах, різниця перекладу окремих абстрактних понять, назв окремих освітніх організацій, назв деяких організації, які здійснюють освітню політику та впливають на специфіку функціонування освітніх закладів, відмінності у вираженні збірних понять. Автором визначено, що оптимальними способами перекладу абревіатур освітніх та педагогічних організацій Європейського Союзу на українську мову є:переклад відповідною повною формою слова або словосполучення, метод прямого запозичення, описовий спосіб, транскодування скорочення.
Посилання
Арнольд И. В. Лексикология современного английского язика. Москва, 1959.
Єнчева Г.Г. Переклад авіаційних термінологічних абревіатур та акронімів у нормативно-технічній документації. Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики. 2012. Вип. 22. С. 44–52.
Ковтун О.В. Комунікативний підхід до фахової підготовки майбутніх перекладачів: від теорії до практики. Науковий вісник Миколаївського національного університету імені В. О. Сухомлинського. Серія: Педагогічні науки. 2015. № 1. С. 143–148.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для интов и фак. иностр. яз. Высшая школа. Москва, 1990.
Мельник Н.І. Переклад англомовної педагогічної термінології у компаративних дослідженнях. Іншомовна підготовка працівників правоохоронних органів і сектору безпеки: Матер. ІІІ Міжн. наук.-практ. конф. (Київ, 27 березня 2019 р.) С. 102–105.
Мельник Н.І. Теоретичні і методичні засади професійної підготовки дошкільних педагогів у країнах Західної Європи: дис. ... д-ра пед. наук: 13.00.04; 13.00.08. Умань, 2017. 622 с.
Павлюк В.І. Абревіація в сучасній англійській мові: особливості вживання абревіатур галузі освіти. Педагогічні науки: теорія, історія, інно-ваційні технології. 2014. № 8. С. 142–148.
Перебийніс В.В. Стилізація методів для лінгвістів. Нова книга, 2001.
Федоренко С.В. Міжкультурний аспект перекладу наукової літератури. Філологічні трактати. 2012. Т.4, №1. С. 123–125.
Шеляховская Л.А. К изучению аббревиатур в современном русском языке. Вопросы словообразования и фразеологии. Кирг. ГУ: Фрун-зе,1962. С. 19–21.
Bell R. Translation and translating: theory and practice (applied linguistics and language studies). London: Longman Group, 1991.
Gutt E. Translation and relevance: cognition and text. Oxford: Blackwell Publishers, 2000.
Halverson S. The concept of equivalence in translation: much ado about nothing. Target.1997. № 9 (2). P. 207–233.
International Standard Classification of Education (ISCED). OECD. Glossary of Statistical Terms. URL: https://stats.oecd.org/glossary/detail.asp?ID=1436.
Proposal for key principles of a Quality Framework for Early Childhood Education and Care: Report of the Working Group on Early Childhood Education and Care under the auspices of the European Commission. URL: http://ec.europa.eu/dgs/education_culture/repository/education/policy/strategic-framework/archive/documents/ecec-quality-framework_en.pdf.
Yskakov A. Shortening words (английская аббревиатура) English. 2003. Jan. № 4. C. 23–31.