ЦИВІЛІЗАЦІЙНА МІСІЯ ПЕРЕКЛАДУ: ПІВНІЧНО-АМЕРИКАНСЬКИЙ КОНТЕКСТ
DOI:
https://doi.org/10.31471/2304-7402-2019-3(55)-350-362Ключові слова:
Майкл М. Найдан, Рома Франко, переклад, мова-джерело, мова-ціль, соціокультурні аспекти перекладу, семіотична система.Анотація
Основна увага в статті приділяється соціокультурним аспектам у процесі перекладу. Підкреслюється, що не тільки мовні складники, але і соціокультурні чинники тексту, який перекладається, впливають на якість перекладу. При перекладі важливо враховувати до якої міри культура присутня в тексті та до якої міри мова присутня в культурі. Мова є семіотичною системою, яка проектується на соціокультурні та семіотичні аспекти перекладу. Перекладач повинен бути обізнаний з культурою, звичаями, традиціями, соціальним тлом, які виражені як у мові-джерелі, так і мові перекладу, оскільки він репрезентує іншомовній аудиторії не тільки літературний твір, а й країну його походження, вибудовує її образ, а також образ її культури. Водночас основним завданням перекладача є інтерпретація як тексту, так і за тексту, пронизуючи їх через свою особистість і надаючи створюваним образам власних характеристик. В цьому зв’язку важливим видається проаналізувати роль особистості у перекладацькому процесі. У статті розглядаються соціокультурні аспекти перекладацької та освітньої діяльності відомих громадських та культурноосвітніх постатей Північної Америки в царині перекладу та пропаганді українських культурних цінностей в англофонному просторі. Серед таких, відібрані Майкл М. Найдан, відомий американський вчений та перекладач та знана канадська професорка, вчена, перекладачка і видавець Рома З. Франко. Вибір зумовлений декількома причинами: по-перше, їх всесвітньовідомою репутацією як перекладачів, по-друге, їх жагою і прагненням пропагування цінностей української культури та ознайомлення з ними англомовної аудиторії. В статті розглядаються основні етапи становлення Майкла Найдана та Роми Франко як перекладачів. Особлива увага приділяється їх перекладам з української мови англійською, які охоплюють як прозові, так і поетичні твори. Здійснена спроба розглянути основні прийоми та інструментарій перекладу художнього тексту як семіотичного утворення з врахуванням соціокультурних чинників для досягнення адекватності у перекладі. У статті містяться відомості творчої діяльності Майкла М. Найдана і Роми Франко та подаються перспективи подальших досліджень їх творчості.
Посилання
Іваницька М.Л. Особистість перекладача в українсько-німецьких літературних взаєминах: монографія. Чернівці, 2015.
Іващенко О.Г. Особистість перекладача в сучасному суспільстві. Мова і культура. 2011. 14. 7. С. 403 – 408.
Козачук А.М. Перекладацький доробок Роми Франко: загальний огляд. Вісник Житомирського державного університету. 2011. 58. С. 37 – 40.
Cook G.A. (2007). A Thing of the Future: Translation in Language Learning. International journal of applied linguistics, 17 (3), 396 – 401.
Dale E. (1946). Audio-visual method of teaching. New York: Dryden Press.
Hatim B., Mason I. (1990). Discourse and the Yranslator. Longman: Longman Group Limited.
House J. (2016). Translation as Communication Across Languages and Cultures. Routledge.
Interview with a Translator: Michael Naydan (08.02. 2010) URL: http://levhrytsyuk.blogspot.com/2010/02/14-interview-with-translator-michael.html (Accessed 07.05.2019).
Michael Naydan: 70% of Ukrainian Writers are Women. (2011). URL:
http://litakcent.com/2011/01/20/myhajlo-najdan-simdesjat-vidsotkiv-novyh-ukrajinskyh-pysmennykiv-%E2%80%94-zhinky/ (Accessed 07.05.2019).
Naydan M. (2014). Approaches to Translating the Style of Maria Matios’ Novel Sweet Darusya. Style and Translation. Collection of Scholarly Works, № 1(1). Kyiv: Kyiv University Publishing Center. P. 277– 287.
Naydan M. (2003). Translating a Novel's Novelty: Yuri Andrukhovych's Perverzion in English. The Yale journal of criticism, 16 (2), 455– 464.
Franko R. (1994). Ukrainian for Speakers of English: Oral Exercises. Calgary: Brush Education.
Franko R. (1994). Ukrainian for Speakers of English: Text. Introductory and Intermediate Levels. Calgary: Brush Education.
Franko R. (1994). Ukrainian for Speakers of English: Written Exercises. Calgary: Brush Education.
Wawryshyn O. Franko, Morris Receive George S. N. Luckyj Ukrainian Literature Translation Prize (01.06.2009). URL: http://cfus.ca/wp-content/uploads/2013/12/O-WAWRYSHYN-article-re-Luckyj-Prize-2009.pdf (Accessed 07.05.2019).