ПЕРЕКЛАД ХУДОЖНЬОГО ТЕКСТУ ТА ІНТЕРПРЕТАЦІЯ (ЛІТЕРАТУРОЗНАВЧИЙ АСПЕКТ)
DOI:
https://doi.org/10.31471/2304-7402-2019-3(55)-198-204Ключові слова:
художній переклад, інтерпретація, типологія, літературознавчий аспект, рецепція, авторське бачення.Анотація
У статті йдеться про переклад художнього тексту й інтерпретацію, розглянуто їх типологію та розбіжності. Окреслено літературознавчий аспект означуваних понять. Розглядаються проблеми рецепції та розуміння художнього тексту як важливої складової частини інтерпретації та перекладу.
Проблема перекладу та інтерпретації привертає увагу сучасних літературознавців. Вчені розглядають інтерпретацію як засвоєння ідейно-естетичної, смислової й емоційної інформації художнього твору, яке здійснюється шляхом відтворення авторського бачення та пізнання дійсності.
Перекладений твір, як і оригінальний текст, повинен впливати на розум і почуття читачів. Ідеї та образи оригіналу перекладач повинен перенести на грунт іншої етнокультури та мови, передаючи не лише зміст, а й художню форму першотвору. Високоякісними визнаються ті переклади, які відтворюють усе ідейно-естетичне багатство оригіналу.
Посилання
Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы / пер. со словацького. Москва: Прогресс, 1979. 320 с.
Журавльова О. Переклад як складова процесу інтерпретації тексту. Науковий вісник Херсонського державного університету. Серія: Лінгвістика. 2009. Вип. 10. С. 245–250.
Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу: навчальний посібник. Київ: Юніверс, 2003. 280 с.
Лановик М. Теорія відносності художнього перекладу: літературознавчі проекції. Тернопіль: Редакційно-видавничий відділ ТНПУ, 2006. 470 с.
Сивокінь Г.У вимірах сприймання. Теоретичні проблеми художньої літератури, її історії та функцій. Київ: “Фенікс”, 2006. 304 с.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учебное пособие. Москва: ООО Филология, 2002. 416 с.