ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ АСПЕКТ БУРЛЕСКНОЇ СЕМАНТИКИ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ

Автор(и)

  • О. Б. Нич Прикарпатський національний університет імені Василя Стефаника
  • Л. В. Серман Прикарпатський національний університет імені Василя Стефаника

DOI:

https://doi.org/10.31471/2304-7402-2019-3(55)-175-183

Ключові слова:

бурлеск, семантика, еквівалент, лексична одиниця, переклад.

Анотація

У статті проаналізовано особливості перекладу бурлескної лексики англійської мови. Розглянуто наступні види перекладу одиниць бурлескної семантики англійської мови українською мовою: переклад за типом еквівалентності лексичних одиниць, переклад за допомогою змінних та змінно-постійних словосполучень і словесно узагальнених відповідників, а також комбінований переклад.

Обгрунтовано явища бурлеску в структурі лексико-семантичної системи сучасної англійської мови. Бурлеск – це особливий спосіб відображення суті явищ дійсності, які можуть бути комічними, іронічними, сатиричними і т.д., за допомогою різноманітних мовних засобів. Протягом довгого часу бурлеск трактували як стилістичний прийом, використовували у його вивченні літературознавчий підхід; пізніше робилися спроби дослідити власне мовні механізми вираження бурлеску. Але такі аспекти бурлеску, як механізми його створення, реалізація багатозначності, спосіб інтерпретації бурлеску слухачем, вплив бурлескного висловлювання на подальший розвиток діалогу не отримали у науковій літературі відповідного висвітлення та вивчення.

Окреслено основні способи передачі бурлескних одиниць та розкрито ряд проблем, що виникають при їх перекладі. Проведені дослідження привели до висновку, що аналізувати окремі слова бурлескного вживання недоцільно, у зв’язку з чим звернулися до проблеми відображення бурлеску у фразеології. Основною проблемою бурлескних фразеологізмів є образність і місткість їх значення. Вони не просто позначають поняття, виражають предметно-логічне значення, а доповнюють його відповідною характеристикою предметів, процесів, явищ тощо, яка далеко не завжди міститься у семантиці окремого слова. Слід зазначити, що точність та вірогідність перекладу бурлескних одиниць англійської та української мови, крім всього вищесказаного, залежить від ступеня обізнаності перекладача в тій області, про яку йде мова в матеріалі, що перекладається.

Посилання

Банкевич А.В. Тестированне лексики иностанного языка. Москва: Высшая школа, 1981.

Бондаренко Е.В. О различной степени зависимости темпоральной семантики имен. Взаимоотношение системы языка и речевой деятельности. Харьков, 1992.

Баран Я.А. Фразеологія у системі мови. Івано-Франківськ: Лілея-НВ, 1997.

Задорожній І.М. Нелітературна лексика як засіб комічного в англ. романі ХІХ ст. Іноземна філологія. Львів, 1993. Вип. 106. С. 75-83.

Харченко С.К. Прагматичний і перекладацький аспекти іспанських та російських одиниць бурлескної семантики. Теория і практика перекладу. Київ, 1993. Вип. 19.

Meaning of burlesque in English. URL: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/burlesque (дата звернення: 06.05.2019).

High And Low Burlesque. URL: https://www.thoughtco.com/what-is-burlesque-literature-740474 (дата звернення: 06.05.2019).

Giannetti, Laura. Feasting with burlesque poets: Literary parody and interpretation of cultures. URL: https://miami.pure.elsevier.com/en/publications/feasting-with-burlesque-poets-literary-parody-and-interpretation.

##submission.downloads##

Опубліковано

2019-04-12

Як цитувати

Нич, О. Б. ., & Серман, Л. В. . (2019). ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ АСПЕКТ БУРЛЕСКНОЇ СЕМАНТИКИ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ. Прикарпатський вісник Наукового товариства імені Шевченка. Слово, (3(55), 175–183. https://doi.org/10.31471/2304-7402-2019-3(55)-175-183

Номер

Розділ

У СВІТЛІ ПОРІВНЯЛЬНО-ТИПОЛОГІЧНИХ СТУДІЙ