СЕМАНТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ НІМЕЦЬКИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ В ІСТОРИЧНІЙ ТРАГЕДІЇ РУДОЛЬФА ФОН ГОТТШАЛЯ «МАЗЕПА» В ІНТЕРПРЕТАЦІЇ ЮРІЯ ФЕДЬКОВИЧА

Автор(и)

  • Ю. О. Чура Івано-Франківський національний медичний університет

DOI:

https://doi.org/10.31471/2304-7402-2019-3(55)-166-174

Ключові слова:

німецькомовна мазепіана ХІХ століття, Р. Готтшаль, Мазепа, драматичні переклади Ю. Федьковича, фразеологізм, реалія, ідіома.

Анотація

У статті аналізується найвідоміший з творів німецькомовної мазепіани ХІХ століття – історична трагедія Р. Готтшаля «Мазепа» та її український переклад, виконаний Ю. Федьковичем. Огляд критичної рецепції німецькомовної мазепіани доводить, що вищезгаданий твір набув найбільшого резонансу в українському літературознавстві. Окрім того, історична трагедія є єдиним німецькомовним твором про гетьмана, перекладеним українською мовою Юрієм Федьковичем. Серед чинників звернення Ю. Федьковича до праці над історичною трагедією найважливішою визначена українська тематика з минулого нашого народу.

Аналіз україномовної версії здійснений за такими критеріями адекватності перекладу: передача реалій, зокрема, військової термінології та чинів козацького війська, якими насичена історична трагедія; ідіоматичних одиниць; відтворення авторського синтаксису та стилю; дотримання еквілінеарності твору-оригіналу. У результаті зіставлення реалій виявлено, що найчастіше Ю. Федькович вдавався до контекстуального перекладу чи знаходив ситуативний відповідник, який був зрозумілим для широкого загалу. Військові чини та атрибути козацького війська передано за допомогою гіперонімічного перейменування, що свідчить про пріоритет принципу історичної достовірності у підході Ю. Федьковича як носія мови та культури описаного у німецькому творі середовища.

Роль історичної трагедії Р. фон Готтшаля у популяризації німецькомовної мазепіани визначальна. Переклад Ю. Федьковича залишається єдиною україномовною версією серед низки багаточисленного німецькомовного доробку, присвяченого Івану Мазепі.

Посилання

Гачечиладзе Г. Введение в теориюх удожественного перевода / Г. Гачечиладзе – Тбилисси: изд. Тбилисского университета, 1970. – 280 с.

Гуць Г.Є. Юрій Федькович і західноєвропейська література / Г.Є. Гуць. – К.: Вища школа, 1985. – 207 с.

Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов / В.П. Жуков. – М.: Просвещение, 1990. – 160 с.

Зорівчак Р.П. Реалія і переклад (на матеріалі англомовних перекладів української прози) / Р.П. Зорівчак. – Львів: Видавництво Львівського університету ім. І.Франка, 1989 . – 214 с.

Ковалець Л. Юрій Федькович. Історія розвитку творчої індивідуальності письменника: [монографія] / Л. Ковалець. – К.: Академія, 2011. – 437 с.

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. – М., 2001. – 256 с.

Коржупова А.П. Юрій Федькович. Літературний портрет / А.П. Кор-жупова. – К., 1963. – 107 с.

Франко І. Писання Осипа Юрія Федьковича. Перше повне і критичне виданє. Драматичні переклади Осипа Юрія Федьковича. / Іван Франко. // Писання Осипа Юрія Федьковича. – Львів, 1902. – С. 375–532.

Чепурна З. Особливості перекладу фразеологізмів у галузі публіцистики / З. Чепурна, Г. Лисенко // Теоретические и практические научные инновации. – Подсекция 7: Перевод. – К., 2013. – С. 161–163.

Gottschall R. Mazeppa. Geschichtliches Trauerspiel in fünf Aufzügen / R. Gottschall. – Leipzig: Brockhaus, 1865. – S. 3–192.

##submission.downloads##

Опубліковано

2019-04-12

Як цитувати

Чура, Ю. О. . (2019). СЕМАНТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ НІМЕЦЬКИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ В ІСТОРИЧНІЙ ТРАГЕДІЇ РУДОЛЬФА ФОН ГОТТШАЛЯ «МАЗЕПА» В ІНТЕРПРЕТАЦІЇ ЮРІЯ ФЕДЬКОВИЧА. Прикарпатський вісник Наукового товариства імені Шевченка. Слово, (3(55), 166–174. https://doi.org/10.31471/2304-7402-2019-3(55)-166-174

Номер

Розділ

У СВІТЛІ ПОРІВНЯЛЬНО-ТИПОЛОГІЧНИХ СТУДІЙ