«ТВОРИ ЙОГО ПРОБИВАЛИ МУРИ ЧУЖИХ ЛІТЕРАТУР…»: ҐЕНЕЗА Й РЕЦЕПЦІЯ УКРАЇНСЬКОГО ТА АНГЛОМОВНИХ ВИДАНЬ РОМАНУ «ТИГРОЛОВИ» ІВАНА БАГРЯНОГО

Автор(и)

  • Наталія Курінна Прикарпатський національний університет імені Василя Стефаника
  • Віталія Партика Прикарпатський національний університет імені Василя Стефаника

DOI:

https://doi.org/10.31471/2304-7402-2025-21(77)-236-248

Ключові слова:

діаспорна проза, пригодницький роман, ґенеза, рецепція, художній переклад, англомовна версія, антитоталітарний дискурс, архетипний образ.

Анотація

Метою дослідження є ґенеза та рецепція українського й англомовних видань роману «Тигролови» Івана Багряного, що побачили світ у Канаді («The Hunters and the Hunted», Burns and Mac Eachern, Toronto 1954), США («The Hunters and the Hunted», St. Martins Press, New York 1956), Англії («The Hunters and the Hunted», Macmillan, London 1957) у контексті ідейно-філософських, художньо-естетичних концептів європейської та української літератури ХХ ст., зокрема періоду МУРу; з’ясування домінант втілення художньої ідеї Івана Багряного, зумовленої національним світоглядом, філософією екзистенціалізму, неоромантизмом, художньою антропологією автора.

У статті простежено ґенезу пригодницького роману «Тигролови» – від ідейного задуму в умовах підпілля до першої публікації та широкого міжнародного резонансу. Значну увагу приділено рецепції роману в західному світі, зокрема аналізу відгуків у провідних англомовних спеціалізованих журналах, медіа, огляду перекладів твору іншими мовами.

Методологія дослідження. Для аналізу рецепції прози Івана Багряного в англомовному світі було застосовано комплекс загальнонаукових і філологічних методів, що дозволяють охопити як широкі культурно-соціальні процеси, так і специфіку художнього текстуального аналізу: порівняльно-історичний метод,  що дозволяє зіставити прозу І. Багряного з  творами Дж. Орвелла, О. Солженіцина, А. Кестлера, М. Джіласа та ін.)  під кутом зору інтеграції у загальносвітовий контекст боротьби з тоталітаризмом. Системний аналіз передбачає розгляд творів І. Багряного як елементів ширшої системи – культури діаспори, глобальної антирадянської риторики, української національної традиції, допомагає виявити зв’язки між тематикою, ідеологією та рецепцією. Інтердисциплінарний підхід дає можливість інтегрувати знання з літературознавства, культурології, перекладознавства, історії; забезпечує повноту аналізу глобального культурного діалогу навколо творчості І. Багряного. Герменевтичний метод дає змогу  інтерпретувати глибокі сенси, архетипи, філософські підтексти образів (герой-стоїк, борець за свободу); провести аналіз світоглядних основ персонажів і авторського меседжу. Метод компаративного аналізу перекладу допомагає порівняти оригінальні українські тексти з англомовними перекладами; дослідити, чи зберігається українська специфіка, чи навпаки – твір уніфікується під «західну» риторику антирадянщини.

Наукова новизна полягає в комплексному аналізі «Тигроловів» як художньо-документального свідчення епохи, що поєднує автобіографічний досвід автора з пригодницькими, філософськими (екзистенціальними, антропологічними) і  публіцистичними елементами поетики, а також у системному висвітленні ґенези й рецепції англомовних перекладів, міжнародного літературного резонансу роману, ключових теоретичних і практичних проблем художнього перекладу його тексту.

Практичне значення  у можливості використання результатів дослідження під час процесу викладання історії української літератури, історії, культурології, а також у перекладацькій діяльності, міжкультурному діалозі та популяризації української літератури за кордоном.

Посилання

1. Багряний І. Народження книги / Іван Багряний // Іван Багряний. Вибрані твори / Упорядкув., передм. та коментарі М. Балаклицького. К. : Смолоскип, 2006. С. 478–500.

2. Дзюба І. Бронебійна публіцистика. Іван Багряний. [Електронний ресурс]. Режим доступу: http://www.day.kiev.ua/uk/library/books/ bronebiyna-publicistika-ivan bagryaniy

3. Кобута С. С. Концепція «вільної людини» у творчості Івана Багряного та Джорджа Орвелла. Дис. … канд. філол. наук. Київ, 2015. 225 с.

4. Коптілов В. В. Теорія і практика перекладу. Київ: Вища школа, 1982.

5. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад). Вінниця: Нова Книга, 2003.

6. Косів Г. Віра Річ. Творчий портрет перекладача. Л.:Піраміда, 2011. 264 с.

7. Максимчук Н. В. Основи теорії перекладу. Тернопіль: Підручники і посібники, 2008.

8. Плющ Б. О. Особливості відтворення авторської метафорики роману Івана Багряного «Тигролови» в англомовному перекладі // Мова і культура. 2012. Вип. 15. Т. 2. С. 296–303.

9. Рябцева Н. Ф. Теорія перекладу у ХХ столітті. Вінниця: Нова Книга, 2007.

10. Семчинський С. В. Художній переклад: теоретичні і практичні аспекти. Львів: Видавництво Львівського університету, 1986.

11. Черноватий Л. М., Карабан В. І., Мишкуров Е. Н. Основи перекладу (теорія і практика). Вінниця: Нова Книга, 2003.

12. Шевчук Г. Твір про мистецтво стріляти («Звіролови») / Григорій Шевчук // Наші дні. 1944. № 4–5.

13. Шерех Ю. Стилі сучасної української літератури на еміґрації. Пороги і запоріжжя. Література. Мистецтво. Ідеології. Харків: Фоліо, 1998. Т. 1. С. 161–195.

14. Шугай О. Одіссея української людини, або Витоки епічного мислення Івана Багряного / Олександр Шугай // Пам’ять століть. 1998. № 5. С. 2–27.

15. Bahriany I. The Hunted and the Hunters / London : Macmillan, 1957. 265 р.

16. Bahriany I. The Hunted and the Hunters / New York : St. Martin’s Press, 1956. 245 p.

17. Bahriany I. The Hunted and the Hunters / Tr. by George S. N. Luckyi. Toronto: Burns & MacEACHERN, 1954. 270 p.

18. Bassnett, Susan. Translation Studies. Revised Edition. London : Routledge, 2002. 176 p.

19. Frye, Northrop. Anatomy of Criticism. Princeton: Princeton University Press, 1957. 383 p.

20. Iser, Wolfgang. The Act of Reading: A Theory of Aesthetic Response. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1978. 239 p.

21. Jauss, Hans Robert. Toward an Aesthetic of Reception. Minneapolis : University of Minnesota Press, 1982. 215 p.

22. Lefevere, André. Translation, History and Culture. London : Pinter Publishers, 1992. 148 p.

23. Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 5th ed. London : Routledge, 2016. 395 p.

24. Newark Star-Ledger (New Jersey). 1959. Jan. 7.

25. Newmark, Peter. A Textbook of Translation. New York : Prentice Hall, 1988. 292 p.

26. Ricoeur, Paul. Time and Narrative. Vol. 1–3. Chicago : University of Chicago Press, 1984–1988.

27. Stirring Tale of Political Exile (The Hunters and the Hunted. By Ivan Bahriany. 245 pp. NY : St. Martin's Press. Reviewed by Walter Havighurst) // New York Herald Tribune. 10 February 1957. P. 12.

28. Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation. Routledge, London. 1995.

##submission.downloads##

Опубліковано

2025-06-30

Як цитувати

Курінна, Н., & Партика, В. (2025). «ТВОРИ ЙОГО ПРОБИВАЛИ МУРИ ЧУЖИХ ЛІТЕРАТУР…»: ҐЕНЕЗА Й РЕЦЕПЦІЯ УКРАЇНСЬКОГО ТА АНГЛОМОВНИХ ВИДАНЬ РОМАНУ «ТИГРОЛОВИ» ІВАНА БАГРЯНОГО. Прикарпатський вісник Наукового товариства імені Шевченка. Слово, (21(77), 236–248. https://doi.org/10.31471/2304-7402-2025-21(77)-236-248