ОЛЕГ ЛИШЕГА – ПЕРЕКЛАДАЧ ТВОРІВ ЕЗРИ ПАУНДА Й СИЛЬВІЇ ПЛАТ
DOI:
https://doi.org/10.31471/2304-7402-2025-21(77)-186-197Ключові слова:
Олег Лишега, переклад, Езра Паунд, Сильвія Плат, поетичний переклад, літературна інтерпретація, культурна комунікація, поетика, символ.Анотація
Мета статті. Дослідження присвячене перекладацькій діяльності Олега Лишеги (1949–2014) як знаковому явищу в українській літературі кінця ХХ – початку ХХІ ст. Метою статті є визначення особливостей перекладацької стратегії Олега Лишеги на основі аналізу його інтерпретацій вибраних творів Езри Паунда та Сильвії Плат. Дослідницька методика. Теоретико-методологічною основою розвідки є рецептивно-комунікативний підхід, що розглядає переклад як творчий акт взаємодії між автором, перекладачем і читачем із врахуванням культурно-історичного контексту. Результати. У ході дослідження встановлено, що переклади Олега Лишеги не лише відкривають українському читачеві поетичну винятковість Паунда та Плат, а й відображають глибоке поетологічне осмислення перекладачем феномену поезії. Підхід перекладача поєднує збереження естетичної й концептуальної цілісності тексту з його адаптацією до українського мовно-культурного середовища. Доробок Лишеги слугує прикладом творчого перекладу як рівнозначної літературної діяльності, яка розширює межі національної літератури. Новизна. Узагальнено принципи і художні стратегії Лишеги в роботі з текстами Паунда і Плат, що дозволяє розглядати його творчість як унікальний синтез інтерпретації та співтворчості у другій половині XX століття. Практичне значення. Результати дослідження можуть бути використані в курсах з теорії та практики перекладу, сучасного літературознавства, а також сприятимуть осмисленню ролі перекладача у культурній комунікації між літературами різних мовних традицій.
Посилання
1. Габор В. Українська проза нової літературної хвилі останнього десятиліття (80–90-ті роки ХХ ст.). Просвіта. 2001. № 3. С. 8–9.
2. Гон О. Вавилонська вежа поезії: композиційна специфіка «Кантос» Паунда. Біблія і культура. 2009. № 11. С. 138–144.
3. Девдера К. М. Літературна творчість Олега Лишеги: інтерпретація, контекст, рецепція : дис. ... канд. філол. наук : 10.01.01. Київ, 2018. 204 с.
4. Девдера К. Рецепція творчості Езри Паунда в літературному доробку Олега Лишеги. URL: https://www.academia.edu/29438241/
5. Девдюк І. В. Модерністський дискурс в англійській літературі перших десятиліть ХХ століття. Наукові записки Бердянського державного педагогічного університету. Серія: Філологічні науки. 2017. Вип. ХІІІ. С. 82–89.
6. Лановик М. Теорія відносності художнього перекладу: літературознавчі проекції. Тернопіль: Редакційно-видавничий відділ ТНПУ, 2006. 469 с.
7. Лишега О. Друже Лі Бо, брату Ду Фу. Львів: Літературна агенція Піраміда, 2010. 148 с.
8. Лишега О. Флейта землі і флейта неба. Сучасність. 1992. № 11. С. 16–20.
9. Лишега О. «Поезія має вживатись у мікроскопічних дозах». ZBRUCH. 2014. URL: https://zbruc.eu/node/28817
10. Лишега О. Прибуття скриньки з бджолами. URL: http://1576.ua/uploads/files/5859/Plath_S._Lyshega_O..txt
11. Літературознавча енциклопедія : у 2 т. / авт.-уклад. Ю. І. Ковалів. Київ: Академія, 2007. Т. 1. 607 с.
12. Паунд Е. Canto IX, Canto XIII, Canto XLI; пер. з англ. О. Лишеги. Сучасність. 1992. № 11. С. 31–37.
13. Сірук В. Г. Художній дискурс лірики Олега Лишеги. Наукові записки. Серія: Літературознавство. 2007. № 22. С. 142–153.
14. Nänny M. Ezra Pound and the Menippean Tradition. Paideuma. Vol. 11. Winter 1982. P. 395–405.
15. Plath S. The Arrival of the Bee Box. URL: https://genius.com/Sylvia-plath-the-arrival-of-the-bee-box-annotated
16. Pound E. ABC of Reading. London: Cox and Wyman Ltd., 1991. 2005 p.
17. Pound E. Canto IX. URL: http://thecantosproject.ed.ac.uk/index.php/a-draft-of-xvi-cantos-overview/cantos-viii-xi/viii-xi-sources?showall=1&limitstart
18. Pound E. Canto XIII. URL: https://www.poemhunter.com/poem/canto-13/
19. Pound E. Canto XLV. URL: https://www.shmoop.com/canto-45/lines-1-17-summary.html
20. The Selected Letters of Ezra Pound, 1907–1941. Ed. D. D. Paige. London: Faber and Faber, 1971. 358 p.