OLEH LYSHEHA AS A TRANSLATOR OF WORKS BY EZRA POUND AND SYLVIA PLATH
DOI:
https://doi.org/10.31471/2304-7402-2025-21(77)-186-197Keywords:
Oleh Lysheha, translation, Ezra Pound, Sylvia Plath, poetic translation, literary interpretation, cultural communication, poetics, image.Abstract
Aim. The study is devoted to the translation activity of Oleh Lysheha (1949–2014) as a landmark phenomenon in Ukrainian literature of the late 20th and early 21st centuries. The purpose of the article is to identify the specific features of Oleg Lysheha’s translation strategy through the analysis of his interpretations of selected works by Ezra Pound and Sylvia Plath. Research methodology. The theoretical and methodological foundation of the study is the receptive-communicative approach, which views translation as a creative act of interaction between the author, the translator, and the reader, taking into account the cultural and historical context. Results. The study established that Oleg Lysheha’s translations not only reveal to the Ukrainian reader the poetic uniqueness of Pound and Plath but also reflect the translator’s profound poetological understanding of the phenomenon of poetry. The translator’s approach combines preserving the aesthetic and conceptual integrity of the text with its adaptation to the Ukrainian linguistic and cultural environment. Lysheha’s work serves as an example of creative translation as an equivalent literary activity that expands the boundaries of national literature. . Originality. The principles and artistic strategies employed by Lysheha in working with the texts of Pound and Plath are generalised, allowing his creative work to be regarded as a unique synthesis of interpretation and co-creativity in the second half of the 20th century. Practical significance. The research findings can be utilised in courses on translation theory and practice, contemporary literary studies, and will also contribute to the further understanding of the translator’s role in cultural communication between literatures of different linguistic traditions.
References
1. Габор В. Українська проза нової літературної хвилі останнього десятиліття (80–90-ті роки ХХ ст.). Просвіта. 2001. № 3. С. 8–9.
2. Гон О. Вавилонська вежа поезії: композиційна специфіка «Кантос» Паунда. Біблія і культура. 2009. № 11. С. 138–144.
3. Девдера К. М. Літературна творчість Олега Лишеги: інтерпретація, контекст, рецепція : дис. ... канд. філол. наук : 10.01.01. Київ, 2018. 204 с.
4. Девдера К. Рецепція творчості Езри Паунда в літературному доробку Олега Лишеги. URL: https://www.academia.edu/29438241/
5. Девдюк І. В. Модерністський дискурс в англійській літературі перших десятиліть ХХ століття. Наукові записки Бердянського державного педагогічного університету. Серія: Філологічні науки. 2017. Вип. ХІІІ. С. 82–89.
6. Лановик М. Теорія відносності художнього перекладу: літературознавчі проекції. Тернопіль: Редакційно-видавничий відділ ТНПУ, 2006. 469 с.
7. Лишега О. Друже Лі Бо, брату Ду Фу. Львів: Літературна агенція Піраміда, 2010. 148 с.
8. Лишега О. Флейта землі і флейта неба. Сучасність. 1992. № 11. С. 16–20.
9. Лишега О. «Поезія має вживатись у мікроскопічних дозах». ZBRUCH. 2014. URL: https://zbruc.eu/node/28817
10. Лишега О. Прибуття скриньки з бджолами. URL: http://1576.ua/uploads/files/5859/Plath_S._Lyshega_O..txt
11. Літературознавча енциклопедія : у 2 т. / авт.-уклад. Ю. І. Ковалів. Київ: Академія, 2007. Т. 1. 607 с.
12. Паунд Е. Canto IX, Canto XIII, Canto XLI; пер. з англ. О. Лишеги. Сучасність. 1992. № 11. С. 31–37.
13. Сірук В. Г. Художній дискурс лірики Олега Лишеги. Наукові записки. Серія: Літературознавство. 2007. № 22. С. 142–153.
14. Nänny M. Ezra Pound and the Menippean Tradition. Paideuma. Vol. 11. Winter 1982. P. 395–405.
15. Plath S. The Arrival of the Bee Box. URL: https://genius.com/Sylvia-plath-the-arrival-of-the-bee-box-annotated
16. Pound E. ABC of Reading. London: Cox and Wyman Ltd., 1991. 2005 p.
17. Pound E. Canto IX. URL: http://thecantosproject.ed.ac.uk/index.php/a-draft-of-xvi-cantos-overview/cantos-viii-xi/viii-xi-sources?showall=1&limitstart
18. Pound E. Canto XIII. URL: https://www.poemhunter.com/poem/canto-13/
19. Pound E. Canto XLV. URL: https://www.shmoop.com/canto-45/lines-1-17-summary.html
20. The Selected Letters of Ezra Pound, 1907–1941. Ed. D. D. Paige. London: Faber and Faber, 1971. 358 p.