ПЕРЕКЛАД ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ У НІМЕЦЬКОМОВНОМУ ВИДАННІ НОВЕЛ ВАСИЛЯ СТЕФАНИКА

Автор(и)

  • М. Р. Ткачівська Прикарпатський національний університет імені Василя Стефаника
  • В. В. Ткачівський Прикарпатський національний університет імені Василя Стефаника

DOI:

https://doi.org/10.31471/2304-7402-2022-17(65)-47-57

Ключові слова:

художній переклад, способи перекладу, фразеологізм, діалектизм, діалектний фразеологізм, переклад фразеологізмів, переклад діалектних фразеологізмів.

Анотація

Стаття присвячена перекладу фразеологізмів німецькою мовою. Матеріалом дослідження слугує німецькомовний переклад новел В. Стефаника, виконаний Е. Залевські за посередництвом російської мови. Опираючись на наукові розвідки вітчизняних та зарубіжних науковців, у статті аналізуються особливості перекладу фразеологізмів та пов’язані з ним труднощі. У ході дослідження підкреслюється важливість використання фразеологічних синонімічних рядів, які полегшують підбір семантичних еквівалентів. Заміна денотатів зазвичай призводить до заміни образності, проте зберігає авторську інтенцію.

Окрема увага акцентується на перекладі бібліїзмів. Оскільки Біблія слугує їхнім спільним джерелом, у більшості випадків у багатьох мовах уможливлюється добір повного біблійного фразеологічного відповідника зі збереженням денотації та конотації.

Особливе місце в науковій розвідці займають діалектні фразеологізми – одна із маловивчених ланок перекладознавства. Хоча емотивно забарвлена покутська говірка надає мовленню героїв Стефаника автентичності і виразності та підсилює уяву про їхнє життя, її відтворення складає чималі труднощі для перекладача. Для перекладу діалектних фразеологізмів виокремлено такі основні фразеологічні та нефразеологічні способи перекладу: повний/ частковий еквівалент, калькування, експланація, елімінація, введення яскравої метафори, запозичення фразеологічної одиниці з третьої мови, трансплантація, стилізація. У статті наголошується на пріоритетності перших чотирьох способів перекладу.

Трансляторний аналіз фразеологічних одиниць покутської говірки засвідчує втрату діалектних маркерів, що має системний характер і призводить до зміни в перекладі мовленнєвої характеристики героїв та втрати автентичності. При цьому постулюється думка про важливість збереження оригінальності мовлення героїв за допомогою його маркування в перекладі одиницями розмовної мови та просторіччя, а також застосування стилізації.

Посилання

Баран Я. А. Основні питання загальної та німецької фразеології. Львів : Вища школа, 1980. 155 с.

Баран Я. А., Зимомря М. ., Білоус О. М., Зимомря І. М. Фразеологія: знакові величини. Навчальний посібник для студентів факультетів іноземних мов. Вінниця: Нова Книга, 2008. 256 с.

Білоноженко В. М. Фразеологічний словник української мови (У 2 книгах; Інститут української мови НАН України; уклад. В. М. Білоноженко, І. С. Гнатюк, В. В. Дятчук, Н. М. Неровня, Т. О. Федоренко, Київ, Наукова думка. 2003.

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Москва, 1980. 343 с.

Дехтярьова Олена. Прийоми емоційно-експресивного використання діалектних фразеологічних одиниць у художніх текстах. С.81-89. URL:http://dspace.nbuv.gov.ua/bitstream/handle/123456789/73212/12-Dekhtyareva.pdf?sequence=1(дата звернення: 10.09.2022).

Зорівчак Р. П. Принципи підходу до фразеологічної одиниці в перекладознавчих дослідженнях. Теорія і практика перекладу. – Київ : “Вища школа”, 1979. Вип. 1. С. 108-122.

Зорівчак Р. П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія. Львів : Вища школа, 1983. 175 с.

Кияк Т. Р., Огуй О. Д., Науменко А. М. Теорія та практика перекладу (німецька мова). Підручник для студентів вищих навчальних закладів. – Вінниця: Нова книга, 2006. 592 с.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 2001. 424 с.

Костащук В. Володар дум селянських. Львів : Книжково-журнальне видавництво, 1959. 184 с.

Любчук Н. В. Німецькі фразеологізми з етнокультурним компонентом та проблеми їх відтворення при перекладі : Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 – перекладознавство / Н. В. Любчук; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. К., 2004. 20 c. укp.

Нагорна М.Основні шляхи перекладу фразеологізмів українською мовою. Наука. Освіта. Молодь. С. 47-48. URL:https://library.udpu.edu.ua/ library_files/stud_konferenzia/2016_2/16.pdf (дата звернення: 15.09.2022).

Стецик М. С. «Прикрі несподіванки» мовної спорідненості і художній переклад. URL: https://core.ac.uk/download/pdf/268531064.pdf ((дата звернення: 10.09.2021).

Ткачівська М. Трансляторна еквівалентність фразеологізмів (на матеріалі перекладів Ю. Прохаська). Науковий вісник Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки. Серія: Філологічні науки. Мовознавство. Луцьк, 2013. № 17. С. 153-157.

Ткачівська М.Р. Культурно-емотивні закономірності відтворення лексики обмеженого вжитку в українсько-німецькому художньому пе-рекладі. Дис. … доктора філол. наук. Спеціальність 10.02.16 – перекладознавство. Івано-Франківськ, 2021.

Ткачівська М.Р. Культурно-емотивні закономірності відтворення лексики обмеженого вжитку в українсько-німецькому художньому пе-рекладі. Автореферат дис. … доктора філол. наук. Спеціальність 10.02.16. – перекладознавство. Харків, 2021.36 с.

Hessky Regina. Identifizierung. Abgrenzung. Platzierung… Ein Kurzbe-richtausdem Projekt „Wörter buch der un garn deutschen Mundarten“, S. 164-176. In: Deutsch - grenzenlos : Festschrift für Elisabeth Knipf zum 60. Geburtstag / hrsg. von Rita Brdar-Szabó [et al.] ; [hrsg. von ELTE Germa-nistisches Institut]. Budapest, 2012. 410 S.

Liimatainen Annikki. Übersetzung der Phraseologismen. Die Forschungsgeschichte bis zur Jahrtausendwende. S. 297-314. In: Prinz M., Richter-Vapaatalo (Hrsg). Idiome, Konstruktionen, „verblümte Rede“. Beiträge zur Geschichte der germanistischen Phraseologie for schung. S. Hirzel Verlag. Stuttgart, 2012. 415 S.

Стефаник В. Зібрання творів [Текст] : у 3 т., у 4 кн. Т. 2 : Твори Василя Стефаника іноземними мовами : [150-річчю В. Стефаника присвяч.] / Стефаник В.; Василь Стефаник ; редкол.: С. Хороб (голова), Є. Баран, Р. Голод [та ін.] ; ред. і упоряд. тому С. Хороб. Івано-Франківськ : Місто НВ, 2020. 679 с.

Стефаник В. Избранные произведения / В. Стефаник; [пер.: Н. Ляш-ко, Г. Шипов, А. Деев; предисл. С. Крижановского]. К.: Гослитиздат УССР, 1951. 208 с.

Стефаник В. Новели, оповідання, автобіографічні та критичні матеріали, витяги з листів. К.: Веселка, 2000. 2-ге вид., доп. 319 с.

Stefanik W. Ahornblätter. Novellen / W. Stefanik; [aus dem Rusischen übersetzt von Erich Salewski]. Berlin: Aufbau-Verlag, 1952. 257 S.

##submission.downloads##

Опубліковано

2022-12-27

Як цитувати

Ткачівська, М. Р., & Ткачівський, В. В. (2022). ПЕРЕКЛАД ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ У НІМЕЦЬКОМОВНОМУ ВИДАННІ НОВЕЛ ВАСИЛЯ СТЕФАНИКА. Прикарпатський вісник Наукового товариства імені Шевченка. Слово, (17(65), 47–57. https://doi.org/10.31471/2304-7402-2022-17(65)-47-57