СОЦІАЛЬНО-ІСТОРИЧНА ДЕТЕРМІНОВАНІСТЬ ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ РІШЕНЬ (НА ПРИКЛАДІ УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДІВ ТВОРІВ Е. ГЕМІНҐВЕЯ РІЗНИХ ЧАСІВ)
Ключові слова:
художній переклад, суспільно-історичні чинники, літературні чинники, перекладацький вибір, перекладацька транс-формація, Е. Гемінґвей.Анотація
Стаття присвячена вивченню впливів суспільно-історичних чинників на процес перекладу творчості Е. Гемінґвея українською мовою у радянський період та у добу незалежності. Водночас дослідження виявляє аналогії у перекладацьких стратегіях на двох етапах процесу інтерпретації та роль художнього перекладу у справі протидії ідеології та лінгвоциду.
Посилання
1 Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи / Г.Р. Гачечиладзе. – М.: Советский писатель, 1972. – 268 с.
2 Гемінґвей Е. Фієста. І сонце сходить / Е. Гемінґвей; перекл. з англ. В. Морозова. – Львів: Вид-во Старого Лева, 2017. – 288 с.
3 Доценко Р. Хемінгуей, якого маємо і не маємо. З нагоди видання роману «По кому подзвін» / Р. Доценко // Вітчизна. – 1971. – № 6. – С. 157-164.
4 Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы / Д. Дюришин. – М.: Прогресс, 1979. – 320 с.
5 Коханська І.С. Літературна репутація роману Е.Хемінгвея «По кому подзвін» в американському, російському та українському літературознавстві: автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філолог. наук: спец. 10.01.05 «Порівняльне літературознавство» / І.С. Коханська. – Тернопіль, 2007. – 20 с.
6 Кошелівець І. Сучасна література в УРСР. (уривки з книги) / І. Кошелівець // Українське слово: Хрестоматія укр. літератури та літературної критики ХХ ст.: У 3-х кн. – К.: Рось, 1994. – Кн. 3. – С. 621-635.
7 Кухалашвілі В.К. Україна і США: літературні контакти / В.К. Кухалашвілі, О.В. Кабкова // Українська література в загальнослов’янському і світовому літературному контексті: Т.3: У взаєминах з літературами Заходу і Сходу. – К.: Наукова думка, 1988. – С. 334-366.
8 Лімборський І.В. Літературознавча компаративістика і художній переклад за доби глобалізації: сучасний стан, дискусії та проблеми [Електронний ресурс] / І.В. Лімборський. – Режим доступу: http://limborsky-66.ucoz.ru/publ/1-1-0-7
9 Масенко Л. Мова і суспільство: Постколоніальний вимір [Електронний ресурс] / Л. Масенко. – Режим доступу: varnak.psend.com/ lmasenko.html
10 Романенко Н.В. Еволюція засвоєння спадщини Е. Хемінгуея через українські переклади як соціально детермінований процес / Н.В. Ро-маненко // Науковий вісник міжнародного гуманітарного університету. Серія : Філологія. – Одеса, 2016. – Вип. 25, Т. 1. – С. 129-132.
11 Світличний І. Дивні метаморфози «перекладацької мови»: про проблеми перекладу художніх творів на іншу мову / І. Світличний // Сучасність. – 1994. – № 2. – С. 151-168.
12 Хемінгуей Е. П’ята колона: П’єса на 3 дії, 11 сцен / Е. Хемінгуей; перекл. з англ. Н. Калачевської – К.: Держлітвидав УРСР, 1957. – 127 с.
13 Хемінгуей Е. Твори: У 4-х томах / Е. Хемінгуей. – К.: Дніпро, 1979-1981. – Т. 1 – 1979. – 694 с.
14 Хемінгуей Е. Твори: в 4-х томах / Е. Хемінгуей. – К.: Дніпро, 1979-1981. – Т. 2 – 1980. – 694 с.
15 Хемінгуей Е. Твори: в 4-х томах / Е. Хемінгуей. – К.: Дніпро, 1979-1981. – Т. 4. – 1981. – 718 с.
16 Hemingway E. A Farewell to Arms / E. Hemingway – Moscow: Progress, 1976. – 319 p.
17 Hemingway E. Fiesta. The Sun Also Rises. / E. Hemingway – Moscow: Международные отношения, 1981. – 248 p.
18 Hemingway E. Green Hills of Africa / E. Hemingway – N.Y.: Amer. R.D.M. Co., 1987. – 296 p.
19 Hemingway E. Selected Stories / E. Hemingway. – Moscow: Progress Publishers, 1971. – 398 p.
20 Hemingway E. The Nick Adams Stories / E. Hemingway – N.Y.: Bantan Books, 1972. – 245 p.
21 Hemingway E. The Fifth Colomn and the First Forty-nine Stories / E. Hemingway – London: J. Cape, 1972. – 332 p.
2 Гемінґвей Е. Фієста. І сонце сходить / Е. Гемінґвей; перекл. з англ. В. Морозова. – Львів: Вид-во Старого Лева, 2017. – 288 с.
3 Доценко Р. Хемінгуей, якого маємо і не маємо. З нагоди видання роману «По кому подзвін» / Р. Доценко // Вітчизна. – 1971. – № 6. – С. 157-164.
4 Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы / Д. Дюришин. – М.: Прогресс, 1979. – 320 с.
5 Коханська І.С. Літературна репутація роману Е.Хемінгвея «По кому подзвін» в американському, російському та українському літературознавстві: автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філолог. наук: спец. 10.01.05 «Порівняльне літературознавство» / І.С. Коханська. – Тернопіль, 2007. – 20 с.
6 Кошелівець І. Сучасна література в УРСР. (уривки з книги) / І. Кошелівець // Українське слово: Хрестоматія укр. літератури та літературної критики ХХ ст.: У 3-х кн. – К.: Рось, 1994. – Кн. 3. – С. 621-635.
7 Кухалашвілі В.К. Україна і США: літературні контакти / В.К. Кухалашвілі, О.В. Кабкова // Українська література в загальнослов’янському і світовому літературному контексті: Т.3: У взаєминах з літературами Заходу і Сходу. – К.: Наукова думка, 1988. – С. 334-366.
8 Лімборський І.В. Літературознавча компаративістика і художній переклад за доби глобалізації: сучасний стан, дискусії та проблеми [Електронний ресурс] / І.В. Лімборський. – Режим доступу: http://limborsky-66.ucoz.ru/publ/1-1-0-7
9 Масенко Л. Мова і суспільство: Постколоніальний вимір [Електронний ресурс] / Л. Масенко. – Режим доступу: varnak.psend.com/ lmasenko.html
10 Романенко Н.В. Еволюція засвоєння спадщини Е. Хемінгуея через українські переклади як соціально детермінований процес / Н.В. Ро-маненко // Науковий вісник міжнародного гуманітарного університету. Серія : Філологія. – Одеса, 2016. – Вип. 25, Т. 1. – С. 129-132.
11 Світличний І. Дивні метаморфози «перекладацької мови»: про проблеми перекладу художніх творів на іншу мову / І. Світличний // Сучасність. – 1994. – № 2. – С. 151-168.
12 Хемінгуей Е. П’ята колона: П’єса на 3 дії, 11 сцен / Е. Хемінгуей; перекл. з англ. Н. Калачевської – К.: Держлітвидав УРСР, 1957. – 127 с.
13 Хемінгуей Е. Твори: У 4-х томах / Е. Хемінгуей. – К.: Дніпро, 1979-1981. – Т. 1 – 1979. – 694 с.
14 Хемінгуей Е. Твори: в 4-х томах / Е. Хемінгуей. – К.: Дніпро, 1979-1981. – Т. 2 – 1980. – 694 с.
15 Хемінгуей Е. Твори: в 4-х томах / Е. Хемінгуей. – К.: Дніпро, 1979-1981. – Т. 4. – 1981. – 718 с.
16 Hemingway E. A Farewell to Arms / E. Hemingway – Moscow: Progress, 1976. – 319 p.
17 Hemingway E. Fiesta. The Sun Also Rises. / E. Hemingway – Moscow: Международные отношения, 1981. – 248 p.
18 Hemingway E. Green Hills of Africa / E. Hemingway – N.Y.: Amer. R.D.M. Co., 1987. – 296 p.
19 Hemingway E. Selected Stories / E. Hemingway. – Moscow: Progress Publishers, 1971. – 398 p.
20 Hemingway E. The Nick Adams Stories / E. Hemingway – N.Y.: Bantan Books, 1972. – 245 p.
21 Hemingway E. The Fifth Colomn and the First Forty-nine Stories / E. Hemingway – London: J. Cape, 1972. – 332 p.
##submission.downloads##
Опубліковано
2020-01-21
Як цитувати
Романенко, Н. В. (2020). СОЦІАЛЬНО-ІСТОРИЧНА ДЕТЕРМІНОВАНІСТЬ ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ РІШЕНЬ (НА ПРИКЛАДІ УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДІВ ТВОРІВ Е. ГЕМІНҐВЕЯ РІЗНИХ ЧАСІВ). Прикарпатський вісник Наукового товариства імені Шевченка. Слово, (4(48), 360–371. вилучено із https://pvntsh.nung.edu.ua/index.php/word/article/view/1146
Номер
Розділ
ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВО