ГЕРМЕНЕВТИЧНА МОДЕЛЬ ПЕРЕКЛАДУ ТЕКСТІВ НАФТОГАЗОВОЇ СФЕРИ
Ключові слова:
герменевтика, розуміння, адекватність перекладу, еквівалентність перекладу, науково-технічний переклад, нафтогазова сфера, модель перекладу.Анотація
Проблеми науково-технічного перекладу у нафтогазовій сфері зумовлені значною кількістю термінології, метафоричної лексики та граматичних конструкцій. Оскільки переклад безпосередньо ґрунтується на розумінні, а адекватність перекладу є основним критерієм його успішності, то герменевтика, як наука про осмислення і тлумачення текстів, може по-праву вважатися методологічною основою адекватності перекладу. На цій основі в статті запропоновано герменевтичну модель перекладацького аналізу для перекладу текстів нафтогазової сфери.
Посилання
1. Балахтар В.В. Адекватність та еквівалентність перекладу / В.В. Балахтар, К.С. Балахтар. – [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://www.confcontact.com/20110531/fk-balahtar.htm 2.
2. Богачов А. Передісторія філософської герменевтики / А. Богачов // Наукові записки НаУКМА. – К.: Стилос, 2000. – Т. 18. – С. 17-21.
3. Богин Г.И. Обретение способности понимать: Введение в герменевтику / Г.И. Богин. – Тверь: Изд-во ТГУ, 2001. – 731 с.
4. Богин Г.И. Филологическая герменевтика / Г.И. Богин. – Калинин: КГУ, 1982. – 86 с.
5. Вебер М. Критические исследования в области логики наук о культуре / Макс Вебер // Культурология. XX век: антология. – М., 1995. – С. 7-57.
6. Гадамер Х.-Г. Хайдеггер и греки / Х.-Г. Гадамер // Логос. Философско-литературный журнал. – М., 1991. – Вып. 2. – С. 47-69.
7. Гайденко П.П. Герменевтика // Философский энциклопедический словарь / ред. Л.Ф. Ильичев, П.Н. Федосеев и др. – Москва: Советская энциклопедия, 1983. – С. 111-112.
8. Дризе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. Проблемы семиосоциологии / Т.М. Дризе. – М.: Наука, 1984. – 232 с.
9. Іванова О.В. Перекладацька еквівалентність і способи її досягнення / О.В. Іванова // Наукові записки Національного університету «Остро-зька академія». Серія «Філологічна». Вип. 48. – С. 277-279.
10. Квіт С. Герменевтика стилю / С. Квіт. – К.: ВД «Києво-Могилянська академія», 2011. – 143 с.
11. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. – М.: ЛКИ, 2007. – 176 с.
12. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для интов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
13. Латышев Л.К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы её достижения / Л.К. Латышев. – М.: Академия, 2003 – 192 с.
14. Левицкая Т.Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т.Р. Левицкая, А.М.Фитерман. – М.: Изд-во лит. на иностр. языках, 1963 – 264 с.
15. Ляпушкина Е.И. Введение в герменевтику: учеб. пос. / Е.И. Ляпушкина. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2002. – 96 с.
16. Морозкина Е.А. Герменевтика в филологии, лингвистике и переводоведении / Е.А. Морозкина // Вестник Башкирского университета. – 2012. – Т. 17, № 1. – С. 154-157.
17. Морозкина Е.А. Герменевтический «круг» и «сфера» модальности в герменевтической модели перевода / Е.А. Морозкина, Э.Р. Насанбаева // Вестник Башкирского университета. – 2013. – Т.18, № 4. – С. 193-196.
18. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А.В. Федоров. – М.: Высшая школа, 1983. – 303 с.
19. Чепкасова Е. Герменевтический и феноменологический подходы к анализу текста / Е. Чепкасова // Библиосфера, 2008. – № 1. – С. 39-42.
20. Юркевич Е.Н. Герменевтика и коммуникация: коммуникативные модели и культурные основания понимания / Е.Н. Юркевич // Філосо-фія спілкування: Філософія, психологія, соціальна комунікація. Наук.-практ. журнал. – № 2. – Х.: ТОВ «Кроссроуд», 2009. – С. 120-126.
21. Schleiermacher F. Hermeneutics and Criticism and other Writings. [Translated and ed. by A. Bowie] / Friedrich Schleiermacher. – Cambridge: University Press. – Режим доступу: https://doi.org/10.1017/ CBO97805118149451998.
22. Steiner G. After Babel: Aspects of Language and Translation / George Steiner. – Oxford University Press, 1975. – 520 р.
23. Stolze R. The Translator’s Apporach – Introduction to Translational Hermeneutics. Theory and Examples from Practice. – Berlin: Frank & Timme. – Режим доступу: https://www.researchgate.net/publication/ 275598737_Stolze_Radegundis_2011_The_Translator's_Approach_Introduction_to_ Translational_ Hermeneutics_Theory_and Examples_ from_ Practice
2. Богачов А. Передісторія філософської герменевтики / А. Богачов // Наукові записки НаУКМА. – К.: Стилос, 2000. – Т. 18. – С. 17-21.
3. Богин Г.И. Обретение способности понимать: Введение в герменевтику / Г.И. Богин. – Тверь: Изд-во ТГУ, 2001. – 731 с.
4. Богин Г.И. Филологическая герменевтика / Г.И. Богин. – Калинин: КГУ, 1982. – 86 с.
5. Вебер М. Критические исследования в области логики наук о культуре / Макс Вебер // Культурология. XX век: антология. – М., 1995. – С. 7-57.
6. Гадамер Х.-Г. Хайдеггер и греки / Х.-Г. Гадамер // Логос. Философско-литературный журнал. – М., 1991. – Вып. 2. – С. 47-69.
7. Гайденко П.П. Герменевтика // Философский энциклопедический словарь / ред. Л.Ф. Ильичев, П.Н. Федосеев и др. – Москва: Советская энциклопедия, 1983. – С. 111-112.
8. Дризе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. Проблемы семиосоциологии / Т.М. Дризе. – М.: Наука, 1984. – 232 с.
9. Іванова О.В. Перекладацька еквівалентність і способи її досягнення / О.В. Іванова // Наукові записки Національного університету «Остро-зька академія». Серія «Філологічна». Вип. 48. – С. 277-279.
10. Квіт С. Герменевтика стилю / С. Квіт. – К.: ВД «Києво-Могилянська академія», 2011. – 143 с.
11. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. – М.: ЛКИ, 2007. – 176 с.
12. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для интов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
13. Латышев Л.К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы её достижения / Л.К. Латышев. – М.: Академия, 2003 – 192 с.
14. Левицкая Т.Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т.Р. Левицкая, А.М.Фитерман. – М.: Изд-во лит. на иностр. языках, 1963 – 264 с.
15. Ляпушкина Е.И. Введение в герменевтику: учеб. пос. / Е.И. Ляпушкина. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2002. – 96 с.
16. Морозкина Е.А. Герменевтика в филологии, лингвистике и переводоведении / Е.А. Морозкина // Вестник Башкирского университета. – 2012. – Т. 17, № 1. – С. 154-157.
17. Морозкина Е.А. Герменевтический «круг» и «сфера» модальности в герменевтической модели перевода / Е.А. Морозкина, Э.Р. Насанбаева // Вестник Башкирского университета. – 2013. – Т.18, № 4. – С. 193-196.
18. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А.В. Федоров. – М.: Высшая школа, 1983. – 303 с.
19. Чепкасова Е. Герменевтический и феноменологический подходы к анализу текста / Е. Чепкасова // Библиосфера, 2008. – № 1. – С. 39-42.
20. Юркевич Е.Н. Герменевтика и коммуникация: коммуникативные модели и культурные основания понимания / Е.Н. Юркевич // Філосо-фія спілкування: Філософія, психологія, соціальна комунікація. Наук.-практ. журнал. – № 2. – Х.: ТОВ «Кроссроуд», 2009. – С. 120-126.
21. Schleiermacher F. Hermeneutics and Criticism and other Writings. [Translated and ed. by A. Bowie] / Friedrich Schleiermacher. – Cambridge: University Press. – Режим доступу: https://doi.org/10.1017/ CBO97805118149451998.
22. Steiner G. After Babel: Aspects of Language and Translation / George Steiner. – Oxford University Press, 1975. – 520 р.
23. Stolze R. The Translator’s Apporach – Introduction to Translational Hermeneutics. Theory and Examples from Practice. – Berlin: Frank & Timme. – Режим доступу: https://www.researchgate.net/publication/ 275598737_Stolze_Radegundis_2011_The_Translator's_Approach_Introduction_to_ Translational_ Hermeneutics_Theory_and Examples_ from_ Practice
##submission.downloads##
Опубліковано
2020-01-21
Як цитувати
Янишин, О. К. (2020). ГЕРМЕНЕВТИЧНА МОДЕЛЬ ПЕРЕКЛАДУ ТЕКСТІВ НАФТОГАЗОВОЇ СФЕРИ. Прикарпатський вісник Наукового товариства імені Шевченка. Слово, (4(48), 311–318. вилучено із https://pvntsh.nung.edu.ua/index.php/word/article/view/1141
Номер
Розділ
ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВО