TRANSLATION PECULIARITIES OF THE ABBREVIATIONS OF EDUCATIONAL AND PAEDAGOGICAL ORGANIZATIONS OF THE EU COUNTRIES

Authors

  • N. V. Melnyk National Aviation University

DOI:

https://doi.org/10.31471/2304-7402-2019-3(55)-363-371

Keywords:

abbreviation, abbreviation, translation method, peculiarities of translation, educational and pedagogical institutions.

Abstract

Translation of professional vocabulary forms the basis of scientific translation, is an important means of intercultural communication, and constantly attracts the attention of researchers, actualization of the issue of foreign language scientific communication and cooperation. Of particular relevance is the acquisition of the process of comparative studies that provide an analytical component in the description and description of two or more educational systems, and therefore an important role is played by the English competence of the researcher. The study presents the peculiarities of the translation of abbreviations of educational and pedagogical organizations and institutions of the EU countries. The author established that the abbreviations of pedagogical subjects can be divided into three main groups: the names of organizations, structures, documents; abbreviations used to indicate the educational process and related methodological and methodological terms; reductions used in professional communication between educators, academics and practitioners. Since the uniqueness of stable phrases.

The study also found that the main features of the translation of abbreviations of educational and pedagogical organizations of the European Union are: transformation by adding or lowering words, differences in the use of singular and plural in the English and Ukrainian languages, the difference between the translation of individual abstract concepts, the names of individual educational organizations , names of some organizations that carry out educational policy and influence the specifics of the functioning of educational institutions, differences in the expression of collective concepts. The author determines that the best ways of translating abbreviations of educational and pedagogical organizations of the European Union into the Ukrainian language are: translation of the corresponding full form of a word or phrase, direct borrowing method, descriptive method, transcoding of the abbreviation.

References

Арнольд И. В. Лексикология современного английского язика. Москва, 1959.

Єнчева Г.Г. Переклад авіаційних термінологічних абревіатур та акронімів у нормативно-технічній документації. Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики. 2012. Вип. 22. С. 44–52.

Ковтун О.В. Комунікативний підхід до фахової підготовки майбутніх перекладачів: від теорії до практики. Науковий вісник Миколаївського національного університету імені В. О. Сухомлинського. Серія: Педагогічні науки. 2015. № 1. С. 143–148.

Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для интов и фак. иностр. яз. Высшая школа. Москва, 1990.

Мельник Н.І. Переклад англомовної педагогічної термінології у компаративних дослідженнях. Іншомовна підготовка працівників правоохоронних органів і сектору безпеки: Матер. ІІІ Міжн. наук.-практ. конф. (Київ, 27 березня 2019 р.) С. 102–105.

Мельник Н.І. Теоретичні і методичні засади професійної підготовки дошкільних педагогів у країнах Західної Європи: дис. ... д-ра пед. наук: 13.00.04; 13.00.08. Умань, 2017. 622 с.

Павлюк В.І. Абревіація в сучасній англійській мові: особливості вживання абревіатур галузі освіти. Педагогічні науки: теорія, історія, інно-ваційні технології. 2014. № 8. С. 142–148.

Перебийніс В.В. Стилізація методів для лінгвістів. Нова книга, 2001.

Федоренко С.В. Міжкультурний аспект перекладу наукової літератури. Філологічні трактати. 2012. Т.4, №1. С. 123–125.

Шеляховская Л.А. К изучению аббревиатур в современном русском языке. Вопросы словообразования и фразеологии. Кирг. ГУ: Фрун-зе,1962. С. 19–21.

Bell R. Translation and translating: theory and practice (applied linguistics and language studies). London: Longman Group, 1991.

Gutt E. Translation and relevance: cognition and text. Oxford: Blackwell Publishers, 2000.

Halverson S. The concept of equivalence in translation: much ado about nothing. Target.1997. № 9 (2). P. 207–233.

International Standard Classification of Education (ISCED). OECD. Glossary of Statistical Terms. URL: https://stats.oecd.org/glossary/detail.asp?ID=1436.

Proposal for key principles of a Quality Framework for Early Childhood Education and Care: Report of the Working Group on Early Childhood Education and Care under the auspices of the European Commission. URL: http://ec.europa.eu/dgs/education_culture/repository/education/policy/strategic-framework/archive/documents/ecec-quality-framework_en.pdf.

Yskakov A. Shortening words (английская аббревиатура) English. 2003. Jan. № 4. C. 23–31.

Published

2019-04-12

How to Cite

Melnyk, N. V. . (2019). TRANSLATION PECULIARITIES OF THE ABBREVIATIONS OF EDUCATIONAL AND PAEDAGOGICAL ORGANIZATIONS OF THE EU COUNTRIES. PRECARPATHIAN BULLETIN OF THE SHEVCHENKO SCIENTIFIC SOCIETY Word, (3(55), 363–371. https://doi.org/10.31471/2304-7402-2019-3(55)-363-371