TRANSLATION OF PHRASEOLOGISMS IN THE NOVELS OF VASYL STEFANYK

Authors

  • M. R. Tkachivska Vasyl Stefanyk Precarpathian National University
  • V. V. Tkachivskyi Vasyl Stefanyk Precarpathian National University

DOI:

https://doi.org/10.31471/2304-7402-2022-17(65)-47-57

Keywords:

literary translation, methods of translation, phraseology, dialectism, dialect phraseology, translation of phraseology, translation of dialect phraseology.

Abstract

The article researches the translation of phraseological units into the German language. The material of the research is the German translation of Stefanyk's novels carried out by E. Zalevski through the Russian language. Based on the scientific research of national and foreign scientists, the article analyzes the features of the translation of phraseological units and the difficulties associated with it. In the course of the study, the emphasis is put on the importance of using phraseological synonymous series facilitating the selection of semantic equivalents. Denotation replacement usually leads to the replacement of imagery, but preserves the author's intention.

Special attention is paid to the translation of biblical texts. Since the Bible serves as their common source, in most cases, and in many languages, it is possible to choose a complete biblical phraseological counterpart with preservation of denotation and connotation.

Dialect phraseology – one of the little-studied spheres of translation studies – has a special place in the scientific research. Although the emotionally colored Pokuttia dialect adds authenticity and expressiveness to the speech of Stefanyk's characters and enhances the way one imagines their lives, its reproduction poses considerable difficulties for the translator. The following basic phraseological and non-phraseological methods of translation are distinguished for the translation of dialectal phraseology: full/partial equivalent, tracing, explanation, elimination, introduction of a vivid metaphor, borrowing of a phraseological unit from a third language, transplantation and stylization. The article emphasizes the priority of the first four methods of translation.

The translator's analysis of phraseological units of the Pokuttia dialect proves the loss of dialect markers, which has a systemic nature and leads to a change in the translation of the characters' features of speech and loss of authenticity. At the same time, the opinion about the importance of preserving the originality of the characters' speech with the help of its marking in translation with everyday and colloquial speech units, as well as the use of stylization, is accepted.

References

Баран Я. А. Основні питання загальної та німецької фразеології. Львів : Вища школа, 1980. 155 с.

Баран Я. А., Зимомря М. ., Білоус О. М., Зимомря І. М. Фразеологія: знакові величини. Навчальний посібник для студентів факультетів іноземних мов. Вінниця: Нова Книга, 2008. 256 с.

Білоноженко В. М. Фразеологічний словник української мови (У 2 книгах; Інститут української мови НАН України; уклад. В. М. Білоноженко, І. С. Гнатюк, В. В. Дятчук, Н. М. Неровня, Т. О. Федоренко, Київ, Наукова думка. 2003.

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Москва, 1980. 343 с.

Дехтярьова Олена. Прийоми емоційно-експресивного використання діалектних фразеологічних одиниць у художніх текстах. С.81-89. URL:http://dspace.nbuv.gov.ua/bitstream/handle/123456789/73212/12-Dekhtyareva.pdf?sequence=1(дата звернення: 10.09.2022).

Зорівчак Р. П. Принципи підходу до фразеологічної одиниці в перекладознавчих дослідженнях. Теорія і практика перекладу. – Київ : “Вища школа”, 1979. Вип. 1. С. 108-122.

Зорівчак Р. П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія. Львів : Вища школа, 1983. 175 с.

Кияк Т. Р., Огуй О. Д., Науменко А. М. Теорія та практика перекладу (німецька мова). Підручник для студентів вищих навчальних закладів. – Вінниця: Нова книга, 2006. 592 с.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 2001. 424 с.

Костащук В. Володар дум селянських. Львів : Книжково-журнальне видавництво, 1959. 184 с.

Любчук Н. В. Німецькі фразеологізми з етнокультурним компонентом та проблеми їх відтворення при перекладі : Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 – перекладознавство / Н. В. Любчук; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. К., 2004. 20 c. укp.

Нагорна М.Основні шляхи перекладу фразеологізмів українською мовою. Наука. Освіта. Молодь. С. 47-48. URL:https://library.udpu.edu.ua/ library_files/stud_konferenzia/2016_2/16.pdf (дата звернення: 15.09.2022).

Стецик М. С. «Прикрі несподіванки» мовної спорідненості і художній переклад. URL: https://core.ac.uk/download/pdf/268531064.pdf ((дата звернення: 10.09.2021).

Ткачівська М. Трансляторна еквівалентність фразеологізмів (на матеріалі перекладів Ю. Прохаська). Науковий вісник Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки. Серія: Філологічні науки. Мовознавство. Луцьк, 2013. № 17. С. 153-157.

Ткачівська М.Р. Культурно-емотивні закономірності відтворення лексики обмеженого вжитку в українсько-німецькому художньому пе-рекладі. Дис. … доктора філол. наук. Спеціальність 10.02.16 – перекладознавство. Івано-Франківськ, 2021.

Ткачівська М.Р. Культурно-емотивні закономірності відтворення лексики обмеженого вжитку в українсько-німецькому художньому пе-рекладі. Автореферат дис. … доктора філол. наук. Спеціальність 10.02.16. – перекладознавство. Харків, 2021.36 с.

Hessky Regina. Identifizierung. Abgrenzung. Platzierung… Ein Kurzbe-richtausdem Projekt „Wörter buch der un garn deutschen Mundarten“, S. 164-176. In: Deutsch - grenzenlos : Festschrift für Elisabeth Knipf zum 60. Geburtstag / hrsg. von Rita Brdar-Szabó [et al.] ; [hrsg. von ELTE Germa-nistisches Institut]. Budapest, 2012. 410 S.

Liimatainen Annikki. Übersetzung der Phraseologismen. Die Forschungsgeschichte bis zur Jahrtausendwende. S. 297-314. In: Prinz M., Richter-Vapaatalo (Hrsg). Idiome, Konstruktionen, „verblümte Rede“. Beiträge zur Geschichte der germanistischen Phraseologie for schung. S. Hirzel Verlag. Stuttgart, 2012. 415 S.

Стефаник В. Зібрання творів [Текст] : у 3 т., у 4 кн. Т. 2 : Твори Василя Стефаника іноземними мовами : [150-річчю В. Стефаника присвяч.] / Стефаник В.; Василь Стефаник ; редкол.: С. Хороб (голова), Є. Баран, Р. Голод [та ін.] ; ред. і упоряд. тому С. Хороб. Івано-Франківськ : Місто НВ, 2020. 679 с.

Стефаник В. Избранные произведения / В. Стефаник; [пер.: Н. Ляш-ко, Г. Шипов, А. Деев; предисл. С. Крижановского]. К.: Гослитиздат УССР, 1951. 208 с.

Стефаник В. Новели, оповідання, автобіографічні та критичні матеріали, витяги з листів. К.: Веселка, 2000. 2-ге вид., доп. 319 с.

Stefanik W. Ahornblätter. Novellen / W. Stefanik; [aus dem Rusischen übersetzt von Erich Salewski]. Berlin: Aufbau-Verlag, 1952. 257 S.

Published

2022-12-27

How to Cite

Tkachivska, M. R., & Tkachivskyi, V. V. (2022). TRANSLATION OF PHRASEOLOGISMS IN THE NOVELS OF VASYL STEFANYK. PRECARPATHIAN BULLETIN OF THE SHEVCHENKO SCIENTIFIC SOCIETY Word, (17(65), 47–57. https://doi.org/10.31471/2304-7402-2022-17(65)-47-57