ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ ЗАЦІКАВЛЕННЯ МАРКА ЧЕРЕМШИНИ

Автор(и)

  • Ярема Кравець Львівський національний університет імені Івана Франка

DOI:

https://doi.org/10.31471/2304-7402-2024-20(74)-262-273

Ключові слова:

перекладацькі зацікавлення, стильові особливості, тематика, світове красне письменство, чужомовні інтерпретації прози Марка Черемшини.

Анотація

У статті розглядаються окремі факти перекладацької діяльності Марка Черемшини (1874-1927) стосовно його прочитання короткої прози з восьми чужих літератур. 

Метою статті є висвітлення однієї з недостатньо досліджених сторінок літературної діяльності письменника – його перекладацькі зацікавлення, що охопили понад тридцять років творчості Марка Черемшини.

Дослідницька методика. У статті використовується системний підхід із застосуванням історико-літературознавчого, генетичного та порівняльного методів. На основі цих методів подано історію зацікавлення Марка Черемшини окремими зразками новелістики письменників восьми чужих літератур,  близьких йому стилем розповіді, тематикою і настроєвістю творчості. 

Результати. У дослідженні подані важливі факти, пов’язані з письменницькою практикою літераторів, прочитаних українським письменником, що досі не залучалися до наукового трактування в українських літературознавчих студіях, з’ясовуються причини його зацікавлення обраним для перекладу письменником. 

Наукова новизна. Стаття є цікавою сторінкою пізнання перекладацьких зацікавлень Марка Черемшини. Пояснюються мотиви і причини, які спонукали українського письменника до вибору для перекладу конкретного автора.

Практична новизна. Стаття може стати підґрунтям для глибшого пізнання спадщини Марка Черемшини, а надто стосовно його зацікавлень світовою літературою, підтвердженням інтересу  українських літераторів до видатніших представників певних національних літератур. Зазначено, що важливим є подальше дослідження майстерності Марка Черемшини як перекладача, а також стильових особливостей прочитання його творів у наявних чужомовних інтерпретаціях. 

Посилання

1. Вергарн Е. Опдорпський ярмарок. Три Парки (пер. з франц). – в: Ярема Кравець. Український Еміль Вергарн (критика, перегуки, переклади ). – Львів: Тріада плюс, 2016. – С. 299-307.

2. Денисюк І. Дивний лад його пісень. До 100-річчя з дня народження Марка Черемшини. – в: Іван Денисюк. Літературознавчі та фольклористичні праці. Т. 1. Літературознавчі дослідження. Книга 1. – Львів, 2005. – С. 143-154.

3. Засенко О. Видатний письменник-демократ. – в: Марко Черемшина. Твори в двох томах. Т. 1. Карби. Село за війни. Верховина. Парасочка. – К.: Наукова думка, 1974. – С. 5-28.

4. Зеров М. Марко Черемшина і галицька проза. – в: Черемшина М. Село вигибає: новели з гуцульського життя. – К.: Книгоспілка, 1925. – С. 7-22.

5. Зеров М. А. Музичка. Марко Черемшина (Іван Семанюк) // Життя й революція. – 1929. – Лютий. – № 2. – С. 187-189.

6. Коцюбинський М. Твори: В 7 т. – К., 1975. – Т. 6. Листи (1905-1909). – С. 43.

7. Кравець Я. Українсько-бельгійські літературні взаємини. – в: Українська література в загальнослов’янському і світовому контекст. В п’яти томах. Т. 3. У взаєминах з літературами Заходу і Сходу. – К.: Наукова думка, 1988. – С. 185-219.

8. Мишанич О. [Переклади]. – в: Марко Черемшина. Твори в двох томах. Т. 2. Посвяти Василеві Стефанику. Ранні оповідання. Поезія. Переклади. Літературно-критичні виступи. Спогади. Автобіографія. Листи. – К., 1974. – С. 250.

9. Рильський М. Відзив на кандидатську дисертацію О. Є. Засенка “Марко Черемшина, життя і творчість”. – в: Максим Рильський. Зібрання творів у двадцяти томах. Т. 12. – Українська література. – К., 1986. – С. 128-130.

10. Рильський М. Українське слово на чехословацькій землі. – в: Максим Рильський. Зібрання творів у двадцяти томах. Т. 14. – Літературно-критичні статті. – К., 1986. – С. 402.

11. Рудницький М. Мультатулі // Світ, Львів, 1927. – ч. 7. – С. 9-10.

12. Стефаник В. Із оповідань Людвіка Тома. Тверді голови. Смерть (пер. з нім.). – в: Стефаник В. Твори (бібліотека українських класиків). Державне видавництво України. – 1929. – С. 305-313.

13. Черемшина М. Автобіографія. – в: Марко Черемшина. Твори в двох томах. Т. 2. Посвяти Василеві Стефанику. Ранні оповідання. Поезія. Переклади. Літературно-критичні виступи. Спогади. Автобіографія. Листи. – К., 1974. – С. 169-177.

14. Черемшина М. До Володимира Гнатюка. Снятин, 1/10 [19] 23. – в: Марко Черемшина. Твори в двох томах. Т. 2. Посвяти Василеві Стефанику. Ранні оповідання. Поезія. Переклади. Літературно-критичні виступи. Спогади. Автобіографія. Листи. – К., 1974. – С. 225.

15. Черемшина М. До Миколи Зерова (від 27/ІІ 1925). – в: Марко Черемшина. Твори в двох томах. Т. 2. Посвяти Василеві Стефанику. Ранні оповідання. Поезія. Переклади. Літературно-критичні виступи. Спогади. Автобіографія. Листи. – К., 1974. – С. 227-228.

16. Filipovich P. La Littérature ukrainienne moderne // La Nervie. – 1928. – № 4/5. – P. 11-16.

17. Witochynska Olha. Au tournant des siècles. – in: Petite histoire de la littérature ukrainienne. Préface de Michel Cadot. – PIUF-PARIS, 1996. – P. 79-85.

##submission.downloads##

Опубліковано

2024-12-20

Як цитувати

Кравець, Я. (2024). ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ ЗАЦІКАВЛЕННЯ МАРКА ЧЕРЕМШИНИ. Прикарпатський вісник Наукового товариства імені Шевченка. Слово, (20(74), 262–273. https://doi.org/10.31471/2304-7402-2024-20(74)-262-273

Номер

Розділ

У СВІТЛІ РЕЦЕПТИВНИХ ТА ПОРІВНЯЛЬНО-ТИПОЛОГІЧНИХ СТУДІЙ