PRZEKŁAD TERMINÓW UKRAIŃSKIEGO PRAWA CYWILNEGO Z JĘZYKA UKRAIŃSKIEGO NA JĘZYK ANGIELSKI – STUDIUM
DOI:
https://doi.org/10.31471/2304-7402-2024-19(71)-402-408Ключові слова:
przekład, technika przekładowa, prawo cywilne, termin prawny, nieprzystawalnośćАнотація
Cel: W artykule poddano analizie terminy ukraińskiego prawa cywilnego i ich angielskie ekwiwalenty. Określono techniki tłumaczeniowe zastosowane podczas formułowania wymienionych ekwiwalentów. Badanie wstępnie potwierdziło hipotezę, że określone w badaniu techniki tłumaczeniowe występują w klasyfikacji technik tłumaczeniowych stosowanych w przekładzie terminów polskiego prawa cywilnego na język angielski.
Metodologia: Terminy poddane analizie to terminy nieprzystające (zgodnie z definicją Šarčević), a zarazem terminy prawne (zgodnie z definicją Morawskiego). Występowanie ekwiwalentów badano w bazach korpusowych prawa brytyjskiego legislation.gov.uk oraz sketchengine.eu. Występowanie definicji ekwiwalentów badano w czterech słownikach prawa brytyjskiego. Klasyfikacja technik stosowanych w przekładzie nieprzystających terminów prawa cywilnego z języka polskiego na angielski została opracowana w 2018.
Wyniki: Wyniki analizy wstępnie potwierdzają hipotezę, zgodnie z którą techniki tłumaczeniowe zastosowane w przekładzie nieprzystających terminów ukraińskiego prawa cywilnego na język angielski występują w opublikowanej wcześniej klasyfikacji technik tłumaczeniowych stosowanych w przekładzie terminów nieprzystających polskiego prawa cywilnego na język angielski.
Oryginalność: Wynik badania stanowi pierwszy etap opracowania klasyfikacji technik tłumaczeniowych stosowanych w przekładzie nieprzystających terminów ukraińskiego prawa cywilnego na język angielski
Zastosowanie praktyczne: Omówienie proponowanych ekwiwalentów angielskich dla terminów ukraińskich może być przydatne dla tłumaczy zajmujących się przekładem tekstów z zakresu prawa z języka ukraińskiego na język angielski.
Посилання
Gizbert-Studnicki, T., Język prawny z perspektywy socjolingwistycznej [w:] ”Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Jagiellońskiego. Prace z nauk politycznych”, nr 26, 1986, 111-131.
Hejwowski, K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2007.
Jopek-Bosiacka, A., Przekład prawny i sądowy, Warszawa 2008.
Kizińska, A., Polskie i angielskie terminy nieprzystające. Prawo rodzinne i spadkowe, Warszawa 2018.
Morawski, L., O pewnym rozumieniu prawa i faktu oraz o niektórych jego zastosowaniach [w:] ”Ruch Prawniczy, Ekonomiczny i Socjologiczny”, no. 1, 1980, 185-204.
Reiss, K., Vermeer H., Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Tübingen 1984.
Sager, J. C., Practical Course in Terminology Processing, Amsterdam 1990.
Šarčević S., New Approach to Legal Translation, The Hague 2000.
— Conceptual dictionaries for translation in the field of law [in:] ”International Journal of Lexicography” no. 2/4, 1989, 277-293.
Akty prawa:
Kodeks cywilny Ukrainy.
Strony internetowe:
encyclopedia-titanica.com (24.11.2023)
kodeksy.com.ua (24.11.2023)
kravchenko.notary.com.ua
legislation.gov.uk (12.11. 2023)
sketchengine.eu (24.11.2023)
teplydim.com.ua (24.11.2023)
uk.wikipedia.org (24.11.2023)
zakon.rada.gov.ua (24.11.2023)
Słowniki:
Dictionary of Law, 2018
Jowitt's Dictionary of English Law 4th edition, 2015
Osborn's Concise Law Dictionary, 2013
Words and Phrases Legally Defined, 2007