PRZEKŁAD TERMINÓW UKRAIŃSKIEGO PRAWA CYWILNEGO Z JĘZYKA UKRAIŃSKIEGO NA JĘZYK ANGIELSKI – STUDIUM

Автор(и)

  • Anna Kizińska Uniwersytet Warszawski

DOI:

https://doi.org/10.31471/2304-7402-2024-19(71)-402-408

Ключові слова:

przekład, technika przekładowa, prawo cywilne, termin prawny, nieprzystawalność

Анотація

Cel: W artykule poddano analizie terminy ukraińskiego prawa cywilnego i ich angielskie ekwiwalenty. Określono techniki tłumaczeniowe zastosowane podczas formułowania wymienionych ekwiwalentów. Badanie wstępnie potwierdziło hipotezę, że określone w badaniu techniki tłumaczeniowe występują w klasyfikacji technik tłumaczeniowych stosowanych w przekładzie terminów polskiego prawa cywilnego na język angielski.

Metodologia: Terminy poddane analizie to terminy nieprzystające (zgodnie z definicją Šarčević), a zarazem terminy prawne (zgodnie z definicją Morawskiego). Występowanie ekwiwalentów badano w bazach korpusowych prawa brytyjskiego legislation.gov.uk oraz sketchengine.eu. Występowanie definicji ekwiwalentów badano w czterech słownikach prawa brytyjskiego. Klasyfikacja technik stosowanych w przekładzie nieprzystających terminów prawa cywilnego z języka polskiego na angielski została opracowana w 2018.

Wyniki: Wyniki analizy wstępnie potwierdzają hipotezę, zgodnie z którą techniki tłumaczeniowe zastosowane w przekładzie nieprzystających terminów ukraińskiego prawa cywilnego na język angielski występują w opublikowanej wcześniej klasyfikacji technik tłumaczeniowych stosowanych w przekładzie terminów nieprzystających polskiego prawa cywilnego na język angielski.

Oryginalność: Wynik badania stanowi pierwszy etap opracowania klasyfikacji technik tłumaczeniowych stosowanych w przekładzie nieprzystających terminów ukraińskiego prawa cywilnego na język angielski

Zastosowanie praktyczne: Omówienie proponowanych ekwiwalentów angielskich dla terminów ukraińskich może być przydatne dla tłumaczy zajmujących się przekładem tekstów z zakresu prawa z języka ukraińskiego na język angielski.

Посилання

Gizbert-Studnicki, T., Język prawny z perspektywy socjolingwistycznej [w:] ”Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Jagiellońskiego. Prace z nauk politycznych”, nr 26, 1986, 111-131.

Hejwowski, K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2007.

Jopek-Bosiacka, A., Przekład prawny i sądowy, Warszawa 2008.

Kizińska, A., Polskie i angielskie terminy nieprzystające. Prawo rodzinne i spadkowe, Warszawa 2018.

Morawski, L., O pewnym rozumieniu prawa i faktu oraz o niektórych jego zastosowaniach [w:] ”Ruch Prawniczy, Ekonomiczny i Socjologiczny”, no. 1, 1980, 185-204.

Reiss, K., Vermeer H., Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Tübingen 1984.

Sager, J. C., Practical Course in Terminology Processing, Amsterdam 1990.

Šarčević S., New Approach to Legal Translation, The Hague 2000.

— Conceptual dictionaries for translation in the field of law [in:] ”International Journal of Lexicography” no. 2/4, 1989, 277-293.

Akty prawa:

Kodeks cywilny Ukrainy.

Strony internetowe:

encyclopedia-titanica.com (24.11.2023)

kodeksy.com.ua (24.11.2023)

kravchenko.notary.com.ua

legislation.gov.uk (12.11. 2023)

sketchengine.eu (24.11.2023)

teplydim.com.ua (24.11.2023)

uk.wikipedia.org (24.11.2023)

zakon.rada.gov.ua (24.11.2023)

Słowniki:

Dictionary of Law, 2018

Jowitt's Dictionary of English Law 4th edition, 2015

Osborn's Concise Law Dictionary, 2013

Words and Phrases Legally Defined, 2007

##submission.downloads##

Опубліковано

2024-03-26

Як цитувати

Kizińska, A. (2024). PRZEKŁAD TERMINÓW UKRAIŃSKIEGO PRAWA CYWILNEGO Z JĘZYKA UKRAIŃSKIEGO NA JĘZYK ANGIELSKI – STUDIUM . Прикарпатський вісник Наукового товариства імені Шевченка. Слово, (19(71), 402–408. https://doi.org/10.31471/2304-7402-2024-19(71)-402-408

Номер

Розділ

ДІАЛЕКТОЛОГІЯ, СОЦІОЛІНГВІСТИКА, ТРАНСЛЯТОЛОГІЯ