ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ КИТАЙСЬКИХ РЕАЛІЙ, МОВНИХ КЛІШЕ, ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ ТА ВЛАСНИХ НАЗВ В ХУДОЖНІХ ТВОРАХ

Автор(и)

  • Ірина Ілійчук Прикарпатський національний університет імені Василя Стефаника

DOI:

https://doi.org/10.31471/2304-7402-2023-18(69)-82-90

Ключові слова:

китайська мова, китайська культура, фразеологічні одиниці, власні назви, реалії, мовні кліше, переклад.

Анотація

Переклад китайських фразеологічних одиниць, власних назв, реалій та мовних кліше завжди були в центрі уваги синологів, вчителів, викладачів та перекладачів китайської мови. Основним завданням даного дослідження є визначити, виділити та охарактеризувати особливості перекладацьких трансформацій фразеологічних одиниць, власних назв, реалій та мовних кліше з китайської мови на українську в художніх текстах. Компонування в собі перекладацького і дидактичного напрямків, спрямованих на поглиблене вивчення і предметне застосування перекладених матеріалів у викладацькій і подальшій науковій діяльності, дозволить внести інноваційність в методику викладання китайської мови в українських школах та університетах та сформує тверде підґрунтя для подальшого розвитку українсько-китайської співпраці в гуманітарній та культурній сферах.

Посилання

Бронська А. Лінгвокраїнознавчий аспект у викладанні української мови як іноземної / А. Бронська // Дивослово. Українська мова й література в навчальних закладах України. – 2000. – №7. – С.43 – 44.

Волошина А. Безеквівалентна лексика близькоспоріднених мов: проблема семантичної структури / А. Волошина // Наукові записки. – Випуск XXVI. – Серія: Філологічні науки (мовознавство). – Кіровоград: РВЦ КДПУ ім. В. Винниченка, 2000. – С.56 – 64.

Серія: Філологічні науки (мовознавство). – Кіровоград: РВЦ КДПУ ім. В. Винниченка, 2000. – С.56 – 64.

Дяченко Л.М. Функціонально-семантична характеристика безеквівалентної та фонової лексики сучасної української літературної мови: Автореф. дис. канд. філол. наук / Л.М. Дяченко. – К., 1997. – С. 18.

Зорівчак Р.П. Реалія і переклад (на матеріалі англомовних перекладів української прози) / Р.П. Зорівчак. – Львів, 1989. – 215 с.

Кононенко В. І. Мова. Культура. Стиль : [збірник статей] /В. І. Кононенко. – Київ – Івано-Франківськ : Плай, 2002. – 460 с.

Мурашевич К. Г. Вступ до східної філології: навч. посіб. К.: ВПЦ

«Київський університет», 2013. – 159 с.

Dong H. A History of the Chinese Language. New York: Routledge, 2020. – 226p.

https://baike.baidu.com/item/三顾茅庐/147054

https://baike.baidu.com/item/慢慢来/8272427?fr=ge_ala

https://blogs.exeter.ac.uk/translation/blog/2018/06/19/the-importance-of-translation-studies/

##submission.downloads##

Опубліковано

2023-11-07

Як цитувати

Ілійчук, І. (2023). ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ КИТАЙСЬКИХ РЕАЛІЙ, МОВНИХ КЛІШЕ, ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ ТА ВЛАСНИХ НАЗВ В ХУДОЖНІХ ТВОРАХ. Прикарпатський вісник Наукового товариства імені Шевченка. Слово, (18(69), 82–90. https://doi.org/10.31471/2304-7402-2023-18(69)-82-90