НОВЕЛА ВАСИЛЯ СТЕФАНИКА «ПІСТУНКА» У ПЕРЕКЛАДІ НІМЕЦЬКОЮ МОВОЮ: ЛІНГВО-ПРАГМАТИЧНИЙ АСПЕКТ

Автор(и)

  • Євгеній Лепьохін Прикарпатський національний університет імені Василя Стефаника

DOI:

https://doi.org/10.31471/2304-7402-2022-16(63)-349-359

Ключові слова:

новела, складносурядне речення, складнопідрядне речення, перформатив, мовленнєвий акт, ілокутивна сила, умовний спосіб.

Анотація

Мета. У пропонованій статті розглянуто переклад новели «Пістунка» Василя Стефаника німецькою мовою. Мета статті – проаналізувати синтаксичну будову речень перекладеного тексту німецькою мовою в контексті дослідження еквівалентно-адекватного відтворення оригіналу. Дослідницька методика. Задля виконання вищеозначеної мети, послуговувалися описовим (виділили одиниці аналізу у кожному окремому реченні або його частині, що розглядалася), контрастивним (зіставили комунікативно-прагматичну відповідність перекладу семантично еквівалентним одиницям оригіналу) методами та методом інтент-аналізу (визначили комунікативний намір мовця у вільному прямому і непрямому дискурсах). Результати. На основі аналізу лексико-стилістичних особливостей перекладу, здійсненого Аллою Паславською й Тобіасом Фоґелем, стверджуємо, що у ньому розкрито зміст оригіналу В. Стефаника за допомогою відповідних / аналогічних засобів, окрім випадків, коли стилістично нейтральні лексеми цільової мови виступають еквівалентами діалектно маркованої лексики мови-джерела. Наукова новизна. У роботі вперше проведено синтаксичний розбір новели «Пістунка» разом з акцентуацією на прагматичній відповідності порівнюваних текстів. Практичне значення. Результати дослідження будуть корисними усім, хто займається синхронно-порівняльним дослідженням мовних систем, вивченням особливостей індивідуально-авторського світосприйняття в контексті виконання художнього перекладу, вирішенні практичних завдань лінгвістичної прагматики.

Посилання

Бацевич Ф. С. Основи комунікативної лінгвістики : Підручник. К.: Видавничий центр «Академія», 2004. 344 с. (Альма-матер).

Безугла Л. Р. Вербалізація імпліцитних смислів у німецькомовному діалогічному дискурсі: Монографія. Харків: ХНУ імені В. Н. Каразіна, 2007. 332 с.

Великий тлумачний словник сучасної української мови (з дод. і допов.) / Уклад. і голов. ред. В. Т. Бусел. К., ІРПІНЬ. ВТФ «Перун», 2005. 1728 с.

Красина Е. А. Семантика и прагматика русских перформативных высказываний : дис. … д-ра филол. наук : 10.02.01. Москва, 1999. 310 с.

Паславська А., Фоґель Т. Василь Стефаник ПІСТУНКА. Galizien. Aus dem grossen Krieg. Галичина. З великої війни / упор. Алла Паславська, Тобіас Фоґель, Володимир Кам’янець. Львів : ВНТЛ-Класика, 2017. С. 234–237.

Сулим В. Т., Смолій М. С. Граматика німецької мови для переклада-чів : навч. посібник. Львів : ЛНУ імені Івана Франка, 2013. 352 с.

Сусов И. П. Лингвистическая прагматика. Винница, Нова Кныга, 2009. 272 с.

Фуко М. Археологія знання / Пер. з фр. В. Шовкун. К. : Вид-во Соломії Павличко «Основи», 2003. 326 с.

Шульжук К. Ф. Синтаксис української мови: Підручник. К.: Видавничий центр «Академія», 2004. 408 с. (Альма-матер).

Austen, J. L. (1962). How to Do Things with Words (William James Lectures). Oxford : At the Clarendon Press (in English).

Birner, B. J. (2013). Introduction to Pragmatics. Malden, MA : Wiley-Blackwell (in English).

Black, E. (2006). Pragmatic Stylistics. Edinburg: Edinburg University Press (in English). URL: https://books.google.com.ua/books?id= 8cuqBgAAQBAJ&hl=uk.

Coulmas, F. (Ed.). (1986). Direct and Indirect Speech. Berlin ; New York ; Amsterdam : Mouton, de Gruyter (in English).

Durrell, M. (2011). Hammer’s German Grammar and Usage (Routledge Reference Grammars), 5th ed. Taylor & Francis (in English).

Searle, J. R. (1976). A Classification of Illocutionary Acts. Language in Society, Vol. 5, No 1, pp. 1–23 (in English). URL: https://www.jstor.org/stable/4166848.

##submission.downloads##

Опубліковано

2022-08-26

Як цитувати

Лепьохін, Є. (2022). НОВЕЛА ВАСИЛЯ СТЕФАНИКА «ПІСТУНКА» У ПЕРЕКЛАДІ НІМЕЦЬКОЮ МОВОЮ: ЛІНГВО-ПРАГМАТИЧНИЙ АСПЕКТ. Прикарпатський вісник Наукового товариства імені Шевченка. Слово, (16(63), 349–359. https://doi.org/10.31471/2304-7402-2022-16(63)-349-359

Номер

Розділ

НОВЕЛІСТИКА ВАСИЛЯ СТЕФАНИКА В ІНОМОВНІЙ ІНТЕРПРЕТАЦІЇ