ІНОНАЦІОНАЛЬНЕ МОВНЕ БУТТЯ «ЛЕГЕНДИ ПРО СВЯТОГО ЮЛІАНА МИЛОСЕРДНОГО» ГЮСТАВА ФЛОБЕРА У ПЕРЕКЛАДІ ВАСИЛЯ ЩУРАТА
Ключові слова:
переклад, легенда, містика, імпресіонізм, адекватний.Анотація
Стаття присвячена аналізу перекладеної В. Щуратом “Легенди про святого Юліана Милосердного” відомого французького письменника ХІХ століття Гюстава Флобера. Здійснений аналіз дає можливість стверджувати, що мовний переклад В. Щурата майже адекватний, характеризується правильним розумінням змісту та ідеї першоджерела.
Посилання
Драгоманов М.П. Літературно-публіцистичні праці: У 2-х т. – К.: Наукова думка, 1970. – Т.1. – 531 с.
Затонский Д.В. Европейский реализм ХІХ в. Линии и лики. – К.: Наукова думка, 1981. – 279 с.
Матвіїшин В.Г. Українсько-французькі літературні зв’язки ХІХ –початку ХХ ст. – Львів: Вища школа, 1989. – 168 с.
Листування Драгоманова М. з Мелітоном Бучинським. 1871-1877.– Львів, 1910. – С. 231-232.
Листування Драгоманова М. з М. Павликом. 1876-1895 : У 8 т.– Чернівці, 1910. – Т. 6. – С. 138-188.
Флобер Г. Іродіада. / Пер. М. Грушевського. З додатками статті про Г.Флобера. – Львів: Друкарня НТШ, 1902. – 70 с.
Флобер Г. Легенда про святого Юліана Милосердного. ( З французького переклав В.Сава.) – Львів: З друкарні НТШ, 1891. – 62 с.
Франко І. Я. Наше літературне життя у 1892 році (лист до редактора “Зорі”) // Франко І. Я. Зібрання творів: У 50-ти т. – К.: Нау-кова думка, 1981. – Т. 19. – С. 7-22.
Flaubert G. La légende de Saint Julien l’Hospitalier // Flaubert G. Trois contes. – Paris : Arthème Fayard C., Editeurs, s.a. – P. 52-67.