TRANSLATION INTERESTS OF MARKO CHEREMSHYNA
DOI:
https://doi.org/10.31471/2304-7402-2024-20(74)-262-273Keywords:
cases of translators’ interestedness, stylistic specificity, themes, world belles-lettres authors, foreign-language interpretations, Marko Cheremshyna’s prose.Abstract
The article examines some facts of the translation activity of Marko Cheremshyna (1874-1927) in what concerns his reading of the short prose from eight foreign literatures.
The article a i m s at highlighting one of the insufficiently researched pages of the writer’s literary activities, viz. his translation interests that had embraced over thirty years of Marko Cheremshyna’s creative work.
R e s e a r c h M e t h o d s. The article employs a systemic approach with the literacy-historical, genetic and comparative methods being applied. Based on these methods, presentation is made of the history of Marko Cheremshyna’s interest in some individual novelistic samples of eight foreign literatures’ authors close to him by the narrative style, thematically, and in terms of the creative mood.
R e s u l t s. The research presents important facts related to the creative practice of the literati read by the Ukrainian writer. Hitherto, the facts have not been engaged for a scholarly interpretation in Ukrainian Literary Studies. Also, these facts clarify the reasons for Marko Cheremshyna’s interest in the author selected for translation.
S c h o l a r l y n o v e l t y. The article is an interesting page in researching Marko Cheremshyna’s interests as translator. It clarifies the motives and reasons prompting the Ukrainian writer to select this or that particular author for translation.
P r a c t i c a l n o v e l t y. The article may provide a basis for a more profound comprehension of Marko Cheremshyna’s heritage, esp. regarding his interest in world literature, corroboration of the Ukrainian literati’s interest in more major figures of certain national interests. It is maintained that further research into Marko Cheremshyna the translator’s skillfulness as well as the stylistic specificity of reading his works in the present foreign-language interpretations is of importance.
References
1. Вергарн Е. Опдорпський ярмарок. Три Парки (пер. з франц). – в: Ярема Кравець. Український Еміль Вергарн (критика, перегуки, переклади ). – Львів: Тріада плюс, 2016. – С. 299-307.
2. Денисюк І. Дивний лад його пісень. До 100-річчя з дня народження Марка Черемшини. – в: Іван Денисюк. Літературознавчі та фольклористичні праці. Т. 1. Літературознавчі дослідження. Книга 1. – Львів, 2005. – С. 143-154.
3. Засенко О. Видатний письменник-демократ. – в: Марко Черемшина. Твори в двох томах. Т. 1. Карби. Село за війни. Верховина. Парасочка. – К.: Наукова думка, 1974. – С. 5-28.
4. Зеров М. Марко Черемшина і галицька проза. – в: Черемшина М. Село вигибає: новели з гуцульського життя. – К.: Книгоспілка, 1925. – С. 7-22.
5. Зеров М. А. Музичка. Марко Черемшина (Іван Семанюк) // Життя й революція. – 1929. – Лютий. – № 2. – С. 187-189.
6. Коцюбинський М. Твори: В 7 т. – К., 1975. – Т. 6. Листи (1905-1909). – С. 43.
7. Кравець Я. Українсько-бельгійські літературні взаємини. – в: Українська література в загальнослов’янському і світовому контекст. В п’яти томах. Т. 3. У взаєминах з літературами Заходу і Сходу. – К.: Наукова думка, 1988. – С. 185-219.
8. Мишанич О. [Переклади]. – в: Марко Черемшина. Твори в двох томах. Т. 2. Посвяти Василеві Стефанику. Ранні оповідання. Поезія. Переклади. Літературно-критичні виступи. Спогади. Автобіографія. Листи. – К., 1974. – С. 250.
9. Рильський М. Відзив на кандидатську дисертацію О. Є. Засенка “Марко Черемшина, життя і творчість”. – в: Максим Рильський. Зібрання творів у двадцяти томах. Т. 12. – Українська література. – К., 1986. – С. 128-130.
10. Рильський М. Українське слово на чехословацькій землі. – в: Максим Рильський. Зібрання творів у двадцяти томах. Т. 14. – Літературно-критичні статті. – К., 1986. – С. 402.
11. Рудницький М. Мультатулі // Світ, Львів, 1927. – ч. 7. – С. 9-10.
12. Стефаник В. Із оповідань Людвіка Тома. Тверді голови. Смерть (пер. з нім.). – в: Стефаник В. Твори (бібліотека українських класиків). Державне видавництво України. – 1929. – С. 305-313.
13. Черемшина М. Автобіографія. – в: Марко Черемшина. Твори в двох томах. Т. 2. Посвяти Василеві Стефанику. Ранні оповідання. Поезія. Переклади. Літературно-критичні виступи. Спогади. Автобіографія. Листи. – К., 1974. – С. 169-177.
14. Черемшина М. До Володимира Гнатюка. Снятин, 1/10 [19] 23. – в: Марко Черемшина. Твори в двох томах. Т. 2. Посвяти Василеві Стефанику. Ранні оповідання. Поезія. Переклади. Літературно-критичні виступи. Спогади. Автобіографія. Листи. – К., 1974. – С. 225.
15. Черемшина М. До Миколи Зерова (від 27/ІІ 1925). – в: Марко Черемшина. Твори в двох томах. Т. 2. Посвяти Василеві Стефанику. Ранні оповідання. Поезія. Переклади. Літературно-критичні виступи. Спогади. Автобіографія. Листи. – К., 1974. – С. 227-228.
16. Filipovich P. La Littérature ukrainienne moderne // La Nervie. – 1928. – № 4/5. – P. 11-16.
17. Witochynska Olha. Au tournant des siècles. – in: Petite histoire de la littérature ukrainienne. Préface de Michel Cadot. – PIUF-PARIS, 1996. – P. 79-85.