LANDSCAPE AND OBJECT DETAILS IN VASYL STEFANYK’S NOVELLAS AND THEIR ENGLISH TRANSLATION

Authors

  • Oksana Karbashevska Vasyl Stefanyk Precarpathian National University

DOI:

https://doi.org/10.31471/2304-7402-2022-16(63)-304-322

Keywords:

novella, fictional detail, landscape, object, function, translation, transformation.

Abstract

The aim of the article is an attempt of the literary analysis of personified landscape and object details in Vasyl Stefanyk’s novella “The Blue Book”, as well as of the translatological analysis of D. Husar-Struk’s rendering relevant text fragments into the English language. The tasks of the article: elaboration of reference, encyclopedic and scientific literature on the subject of the essence of such literary notions as the fictional detail, novella, landscape, object, falcon theory, personification; generalization of the Stefanyk literary studies as to the peculiarity of landscapes and objects of the short prose by the author of novellas; examination of translatological works concerning translation issues of V. Stefanyk’s novella texts into Germanic languages; singling out personified fictional details in the novella “The Blue Book” and establishment of their role; revelation of cases of D. Husar-Struk’s implementing translatological transformations during the translation of selected personified textual pieces; systematization and classification of these changes; definition of losses and gains in the English translated creation.

The article employs complex research methods, namely general scientific research methods, such as analysis, synthesis and generalization, as well as a hermeneutic-interpretational (in the realm of interpreting fictional texts of the original and translation), linguistic, translatological, quantitative analysis.

The practical significance. The materials and conclusions of the article may be used for writing students’ qualifying works, scientific works, developing and delivering lecture courses in the branch of literary and translation studies, in further scientific research of Vasyl Stefanyk’s creative work.

The scientific novelty of the article is that for the first time in Ukrainian philology the personified landscape and object-detail things in V. Stefanyk’s novellas as well as their English translation became the subject of the complex analysis.

As a result of the research the conclusions are drawn as to V. Stefanyk’s creative uniqueness to find its way in the landscape and object peculiarity of his novellas as well. For the author from Pokuttia ‒ a connoisseur of the human soul, the fictional detail performed a secondary, though integral and compensating function in his creative short prose works. The fictional language of the novellas in general, and particularly of the work “The Blue Book” (1897), witnesses that the personalization belongs to the writer’s favourite stylistic means of expression. In the named novella the personified plant world and objects, created by the human being, arise in Antin’s, i.e. the main hero’s one-side dialogue. Five fragments with personified fictional details in the novella “The Blue Book” are extracted. They perform such functions as filling with contents, psychologization of the situation and the character’s figure, and making them lyrical, as well as creating the plot, etc. In the translated creation “The Blue Book”, D. Husar-Struk preserved the novella’s ideas and matter, as well as the landscape-object space of the depicted events, conveyed the writer’s unique creative manner. The transition from the original to the translation was allowed due to the use of 38 transformations, as well as their 6 combinations. The mitigation of the aesthetic charge of the translated text took place in the process of recreating stylistic figures of inversion (4) and ellipsis (4), ethnically marked units (3), dialecticisms and the local tongue of Pokuttia (14), old-fashioned (2) and diminutive (1) words of the original.

References

Галич О., Назарець В., Васильєв Є. Теорія літератури: підручник / за наук. ред. О. Галича. 3-тє вид., стереотип. Київ: Либідь, 2006. 488 с.

Грицюта М. С. Художній світ В. Стефаника. Київ: Наукова думка, 1982. 200 с.

Денисюк І. О. Жанрові проблеми новелістики. Літературознавчі та фольклористичні праці: У 3 томах, 4 книгах. Львів: У надзаг.: Львівський національний університет імені Івана Франка, 2005. Т. 1: Літературознавчі дослідження. Книга 1. С. 18‒59.

Денисюк І. О. Карбівничий чистого металу. Денисюк І. О. Літературознавчі та фольклористичні праці: У 3 томах, 4 книгах. Львів: У надзаг.: Львівський національний університет імені Івана Франка, 2005. Т. 1: Літературознавчі дослідження. Книга 1. С. 124‒138.

Денисюк І. О. Майстерність Стефаника-новеліста. Денисюк І. О. Літературознавчі та фольклористичні праці: У 3 томах, 4 книгах. Львів: У надзаг.: Львівський національний університет імені Івана Франка, 2005. Т. 1: Літературознавчі дослідження. Книга 2. С. 105‒112.

Денисюк І. О. Проблема трансформації та розмежування жанрів малої прози. Денисюк І. О. Літературознавчі та фольклористичні праці: у 3 томах, 4 книгах. Львів: у надзаг.: Львівський національний університет імені Івана Франка, 2005. Т. 1: Літературознавчі дослідження. Книга 1. С. 63‒66.

Денисюк І. О. Розвиток української малої прози XIX ‒ поч. XX ст. Київ: Вища школа, 1981. 216 с.

Денисюк І. О. Українська новелістика кінця XIX ‒ початку XX ст. Літературознавчі та фольклористичні праці: у 3 томах, 4 книгах. Львів: у надзаг.: Львівський національний університет імені Івана Франка, 2005. Т. 1: Літературознавчі дослідження. Книга 1. С. 69‒93.

Казанова О.В. Новелістика В. Стефаника і родожанрові особливості української малої прози кінця XIX ‒ початку XX століття: автореф. дис. … канд. філол. наук: 10.01.01 / Одес. нац. ун-т ім. І. І. Мечникова. Одеса. 2008. 20 с.

Кодак М. Д. Психологізм і поетика творчості Василя Стефаника. Українська мова і література в школі. 1980. № 9. С. 33‒42.

Коточігова Є. Р. Вещь в художественном изображении. Введение в литературоведение. Литературное произведение: основные понятия и термины: учеб пособие / Л. В. Чернец, В. Е. Хализев, С. Н. Бройтман и др.; под. ред. Л. В. Чернец. Москва: Высшая школа; Издательский центр «Академия», 1999. С. 37‒47.

Лепьохін Є. Тексти Василя Стефаника англійською мовою: до проблеми смислової та лексичної ідентичності перекладу «Побожна». Василь Стефаник, Іван Франко, Андрей Шептицький у контексті культурно-історичних процесів кінця XIX‒XX століть: колективна монографія / упорядкування та наукове редагування: Наталія Мочернюк, Олександр Солецький. Івано-Франківськ: ВГЦ «Просвіта», 2020. С. 120‒148.

Лесин В. М. Василь Стефаник ‒ майстер новели. Київ: Видавництво художньої літератури «Дніпро», 1970. 332 с.

Літературознавча енциклопедія: у 2 т. / автор-укладач: Ю.І. Ковалів. Київ: ВЦ «Академія», 2007.

Літературознавчий словник-довідник / за ред. Р. Т. Гром’яка, Ю. І. Коваліва, В. І. Теремка. 2-е вид., виправл. і допов. Київ: ВЦ «Академія», 2007. 752 c.

Манойлова О. М. Художній предмет у поетичному світі Ліни Костенко: семіотичний аспект: автореф. дис. … канд. філол. наук: 10.01.01 / Кіровоградський державний педагогічний університет ім. Володимира Винниченка. Кіровоград, 2009. 18 с.

Матвіїшин О. Діалектизми Василя Стефаника крізь призму перекладу німецькою мовою. Наукові записки Центральноукраїнського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка. Серія: Філологічні науки. 2019. Вип. 175. С. 714‒718.

Науменко Л. П., Гордєєва А. Й. Практичний курс перекладу з англійської мови на українську = PracticalCourseofTranslationfrom English into Ukrainian: навч. посіб. Вінниця: Нова Книга, 2011. 138 с.

Островська А. С. Експресіонізм у творчості Василя Стефаника: матеріали спецкурсу: для студ. філол. ф-ів ун-ів / Донецький національний ун-т; кафедра української літератури і фольклористики. Донецьк: ДонНу, 2004. 208 с.

Піхманець Р. Формула роси: символічні коди Василя Стефаника. Стефаник В. С. Роса. Івано-Франківськ: Місто НВ, 2015. С. 129‒179.

Пустова Ф.Д. Пейзаж у новелах Василя Стефаника. Українське літературознавство. 1971. Вип. 12. С. 81‒88.

Рецкер Я. І. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / дополнения и комментарии Д. И. Ермоловича. 3-е изд., стереотип. Москва: «Р. Валент», 2007. 244 с.

Рудницький Л. Василь Стефаник в англомовному світі (До рецепції майстра української прози в Канаді й США). Шевченко. Франко. Стефаник: матеріали Міжнародної наукової конференції. Івано-Франківськ: Плай, 2002. С. 266‒275.

Сєбина Е. Н. Пейзаж. Введение в литературоведение. Литературное произведение: основные понятия и термины: учеб пособие / Л. В. Чернец, В. Е. Хализев, С. Н. Бройтман и др.; под. ред. Л. В. Чернец. Москва: Высшая школа; Издательский центр «Академия», 1999. С. 228‒239.

Сізова К. Л . Інтерференція української народної стихії в новелістиці В. Стефаника. Сізова К Л. Людина у дзеркалі літератури: трансформація принципів портретування в українській прозі XIX ‒ початку

XX ст.: монографія. Київ: Наша культура і наука, 2010. С. 269‒285.

Словник української мови: в 11 т. / АН Української РСР, Ін-т мовознав. ім. О. О. Потебні; редкол.: І. К. Білодід (голова) та ін. Київ: Наукова думка, 1970‒1980.

Стефаник В. Повне зібрання творів: у 3 т. Київ: Видавництво Академії наук Української РСР, 1954. Т. ІІІ. Листи. 330 с.

Стефаник В. С. Синя книжечка. Стефаник В. С. Роса / наук. ред. Р. Піхманця. Івано-Франківськ: Місто НВ, 2015. С. 40‒42.

Франко І.Я. Старе й нове в сучасній українській літературі. Фран-ко І. Я. Зібр. творів: у 50 т. / ред. кол.: М. Д. Бернштейн та ін. Київ: Наукова думка, 1982. Т. 35. С. 91‒111.

Франко І.Я. Українська література. Франко І. Я. Зібр. творів: у 50 т. / ред. кол.: М. Д. Бернштейн та ін. Київ: Наукова думка, 1982. Т. 33. С. 142‒143.

Хороб С. Василь Стефаник у транслятологічних вимірах. Василь Стефаник, Іван Франко, Андрей Шептицький у контексті культурно-історичних процесів кінця XIX‒XX століть: колективна монографія / упорядкування та наукове редагування: Наталія Мочернюк, Олександр Солецький. Івано-Франківськ: ВГЦ «Просвіта», 2020. С. 265‒286.

Kulchytska Olga, Bystrov Yakiv. Interpreting Fiction. Developing Inter-cultural Competence Through English: Focus on Ukrainian and Polish Cul-tures / ed. by: Anna Niżegorodcew, Yakiv Bystrov, Marcin Kleban. Krakow: Jagiellonian University Press, 2011. P. 75‒86.

Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Oxford Learner’s Dictiona-ries.URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ (Last accessed: 30.08.2021).

Rasche Hermann. Paul Heyse. Encyclopedia of German Literature / ed. by Matthias Konzett. Chicago; London: Fitzroy Dearborn Publishers, 2000. P. 460‒462.

Stanley Patricia H. Novella. Encyclopedia of German Literature / ed. by Matthias Konzett. Chicago; London: Fitzroy Dearborn Publishers, 2000. P. 774‒776.

Stefanyk V. The Blue Book. Struk D. S. A study of Vasyl’ Stefanyk: the pain at the heart of existence / with foreword by G. S. N. Luckyj. Littleton, Colo.: Ukrainian Academic Press, 1973. P. 89‒91.

UK Dictionary. Oxford University Press. Lexico.com. URL: https://www.lexico.com (Last accessed: 14.07.2021).

Published

2022-08-26

How to Cite

Karbashevska, O. (2022). LANDSCAPE AND OBJECT DETAILS IN VASYL STEFANYK’S NOVELLAS AND THEIR ENGLISH TRANSLATION. PRECARPATHIAN BULLETIN OF THE SHEVCHENKO SCIENTIFIC SOCIETY Word, (16(63), 304–322. https://doi.org/10.31471/2304-7402-2022-16(63)-304-322

Issue

Section

НОВЕЛІСТИКА ВАСИЛЯ СТЕФАНИКА В ІНОМОВНІЙ ІНТЕРПРЕТАЦІЇ