IRONY IN IMPLICATION AND LINGUISTIC TRANSLATION

Authors

  • V. M. Kikot Cherkasy National union of writers

Keywords:

irony, language, implication, translation, poetry.

Abstract

The article is devoted to irony as stylistic reception, by which the implication of poetic work and recreation of which is formed is the obligatory condition of adequate linguistic translation.

References

Ортега-і-Гасет Хосе. Вибрані твори. – К.: Основи, 1994. – 420 с.

Шестаков В.П. Эстетические категории. – М.: Наука, 1983. – 328с.

Габитова Р.М. Философия немецкого романтизма. – М: Просвещение, 1978. – 282 с.

Рубина С.Б. Функции иронии в различных художественных методах // Содержательность форм в художественной литературе. Межвуз. сб. науч. тр. – Куйбышев, 1988. – С. 40-50.

Походня С.І. До проблеми відтворення іронії в перекладі // Теорія і практика перекладу. – К: Вища школа,1984. – № 11. – С. 88-94.

Galperin I.R. Stylistics. – Moscow: Higher School, 1977. – 332 p.

Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. – Л.: Просвещение, 1960. – 350 с.

Муренко В.И. Интерпретация подтекста рассказа по квантам и заглавию // Интерпретация художественного текста в языковом вузе. Сб. научных трудов. – Л.: ЛГПИ им. Герцена, 1981. – С. 56-64.

Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. – Л.: Наука, 1978. – 322 с.

Смоленская С.С. К вопросу о типологии подтекстовых значений в английском языке // Исследования по английской интонации. Уч. Записки Моск. гос. пед. ин-та им. В.И. Ленина. – № 282. – М., 1964. – С. 81-87.

Брудный А.А. Подтекст и элементы внетекстовых знаковых сис-тем // Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях ма-ссовой коммуникации). – М.: Наука, 1976. – 264 с.

Торсуева И.Г. Подтекст и средства его выражения // Материалы V Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. – М., 1975. – Ч. 1. – С. 60-62.

Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. – М.: Высшая школа, 1975. – 290 с.

The Poetry of Robert Frost. The collected poems, complete and unabridged. Edited by Edward Connery Lathem . – New York: Henry Holt and Company, 1979. – 610 p.

Фрост Р. Вірші у перекладі В. Бойченка // Всесвіт. – К., 1974. – № 3. – С. 129-137.

Фрост Р. Из девяти книг. Стихи. – М.: Иностранная литература. – 1963. – 144 с.

Кашкин И.А. Для читателя-современника. – М.: Советский писатель, 1977 . – 560 с.

Американская поэзия XIX–XX века в русских переводах. Сост. С.Б. Джимбинов. – М.: Радуга, 1983. – 672 с.

Кикоть В.М. Вірші. Переклади. – Черкаси, Сіяч, 1994. – 104 с.

Современная американская поэзия. Антология. Сост. А. Зверев и И. Левидова. – М.: Прогресс, 1975. – 504 с.

Published

2021-02-23

How to Cite

Kikot , V. M. . (2021). IRONY IN IMPLICATION AND LINGUISTIC TRANSLATION. PRECARPATHIAN BULLETIN OF THE SHEVCHENKO SCIENTIFIC SOCIETY Word, (2(6), 46–55. Retrieved from https://pvntsh.nung.edu.ua/index.php/word/article/view/1628