REPRODUCTION OF OCCASIONAL FEATURES IN THE GERMAN-LANGUAGE TRANSLATION OF THE NOVEL "THE YELLOW PRINCE" BY V. BARKA

  • V. V. Tkachivsky Vasyl Stefanyk Precarpathian National University
  • M. R. Tkachivska Vasyl Stefanyk Precarpathian National University
Keywords: individual style, occasional features, adequacy, calques, translation.

Abstract

The novel of V. Barka "The Yellow Prince" that showed the truth about the terrible crime of the Stalinist totalitarian regime of the Holodomor in Ukraine in 1932-1933 to the whole world was published in 1962 in New York. Immediately after its publication, it was translated into English. Thirteen years later (1981), its French translation appeared in France;  in 2016, the Italian translation followed. In 2009 M. Ostheim-Dzerovych made the German translation of the novel “The Yellow Prince” by Vasyl Barka as the novel entitled "Der gelbe Fürst". The translator was born in Lviv, studied at the Faculty of Philology of the University of Vienna, since 1958 she has been working as a translator.

The individual-authorial innovations operating in the novel "The Yellow Prince" demonstrate the literary skill of the writer and the peculiarities of his individual style. The reproduction of an individual style of the author is the most difficult task in the translation of an artistic text.

By way of forming calques it was possible for the interpreter to reproduce the words adequately and therefore correspond to the individual style of V. Barka as well as to find certain equivalents. In some cases, the translator uses the lexem Getreide, and in the others she uses the word Brot.

Vasyl Barka accurately and clearly conveys the realities of the Holodomor in Ukraine in 1932-1933. His individual names of the months deserve special attention. Using calques while copying the structure of the output lexical unit, the translator reproduces the newly created words. In the German translation, they retain the stylistic colour inherent to the original language.

References

Барка В. Жовтий князь: [роман] / В. Барка. – Київ: Наукова думка, 2008. – 304 с.

Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. – Москва: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.

Денисова І.В. Оказіональне слово як одна зі стилістичних особливостей жанру фентезі // / І.В. Денисова // Наукові праці. Філологія. Мовознавство. – 2013. – №204. – Том 216.

Зозуля О. Багатокомпонентні оказіоналізми в поезії Оксани Забужко [Електронний ресурс] / О. Зозуля. – 2010. – Режим доступу до ресурсу: http://philology.knu.ua/library/zagal/Movni_i_konceptualni_2010_30/419_423.

Іллів-Паска І. Художні оказіоналізми англійської наукової фантастики: Особливості відтворення українською мовою / Ірина Іллів-Паска // Іноземна філологія. – 2014. – С. 293–300.

Кавун Н.Л. Особливості перекладу неологізмів з англійської на українську мову (на матеріалі роману Девіда Мітчелла "Сон номер 9" в перекладі Олекси Негребецького) [Електронний ресурс] / Н. Л. Кавун – Режим доступу до ресурсу: http://philology.knu.ua/files/library/movni_i_konceptualni/46-2/8.pdf.

Колоїз Ж.В. Індивідуально-авторські неологізми в романі Василя Барки «Жовтий князь» / Ж. В. Колоїз // Сучасні проблеми мовознавства та літературознавства: зб. наук. праць. – Ужгород: Вид-во УжНУ «Говерла». – 2011. – №15. – С. 341–345.

Короненко С. Плід колективних зусиль / С. Короненко // Слово Просвіти. – 09.04.2009.

Лопатин В.В. Рождение слова: Неологизмы и окказиональные образования / В.В. Лопатин. – М.: Наука, 1973. – 150 с.

Ніколайчук Х. Німці хочуть мати від української літератури лише найкраще [Електронний ресурс] / Х. Ніколайчук – Режим доступу до ресурсу: https://www.dw.com/uk/німці-хочуть-мати-від-української-літератури-лише-найкраще/a-4942850.

Павленко Н. Роман "Жовтий князь" роздадуть у австрійські бібліотеки // Газета по-українськи [Електронний ресурс] / Н. Павленко // Газета по-українськи – Режим доступу до ресурсу: https://gazeta.ua/articles/culture-newspaper/_roman-zovtij-knyaz-rozdadut-u-avstrijski-biblioteki/322166

Позняк-Хоменко Н. Свідок апокаліпсису: 110 років тому народився автор роману про голодомор «Жовтий князь» Василь Барка / Наталка Позняк-Хоменко // Україна молода. – 2018. – №76.

Пушко В.Ф. Жанрово-стильові особливості прози Василя Барки //Автореферат дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук.: автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд.: спец. 10.01.01 "українська література" / Пушко В.Ф. – Київ, 2001. – 15 с.

Романчук С.Є. Оказіоналізми як окрема група неологізмів/ С.Є. Романчук. // Вісник Житомирського державного університету. – 2011. – С. 52-55.

Сірка Й. „Жовтий князь“ – німецькою мовою/Й. Сірка//СВОБОДА, Рік 117, Число 8, п’ятниця, 19 лютого 2010 року.

Ткачівська М.Р. Етномовний компонент українських реалій у німецькомовному перекладі роману Ю. Андруховича «Дванадцять обручів» / М.Р. Ткачівська // Слов’янський збірник (Збірник наукових праць). – Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. – Вип.17. – Ч.1. – 424 с. – С. 320-325.

Шум О.В. Особливості відтворення українських колоративів німецькою мовою (на матеріалі перекладу роману Василя Барки "Жовтий князь") [Електронний ресурс] / О.В. Шум – Режим доступу до ресурсу: http://www.philology.kiev.ua/library/zagal/Movni_i_konceptualn.

Шум О.В. Особливості трансляції ідіостилю та стилю перекладача (на прикладі романів В. Барки, О. Гончара та І. Багряного) /О.В.Шум // Науковий часопис НПУ імені М.П. Драгоманова. – 2014. – С. 277–280.

Barka Vasyl. Der gelbe Fürst. Übersetzt von Maria Ostheim-Dzerowycz. Kyjiw, 2009. – Verlag Jaroslawiw Wal. – 328 S.

Published
2019-04-12
How to Cite
Tkachivsky, V. V., & Tkachivska, M. R. (2019). REPRODUCTION OF OCCASIONAL FEATURES IN THE GERMAN-LANGUAGE TRANSLATION OF THE NOVEL "THE YELLOW PRINCE" BY V. BARKA. PRECARPATHIAN BULLETIN OF THE SHEVCHENKO SCIENTIFIC SOCIETY Word, (3(55), 372-380. https://doi.org/10.31471/2304-7402-2019-3(55)-372-380