• V. D. Bialyk Yuriy Fedkovych Chernivtsi National University
Keywords: Michael M. Naydan, Roma Franko, translation, the source language, the target language, social and cultural aspects of translation, semiotic system.


 The article focuses on the problems of social and cultural aspects of the translation process, It has been emphasized that not only linguistic characteristics but social and cultural constituents of the translated text influence its quality. While translating, it is of paramount importance to take into account the extent the culture is involved into the text, and the text is involved into the culture. Language, being a semiotic system, is projecting onto sociocultural and semiotic aspects of translation. The translator should be aware of the culture, customs, traditions, social background expressed both in the source language and the target language as he is presenting to the foreign language audience not only a literary work but also the country of its origin, constructing its image, and the image of its culture In this respect it is important to analyze the role of individuality in translation process. It has been offered to disclose the major stages of a translator’s individuality development process in the creative activity of translating fiction. An American scholar and translator Dr. Michael M. Naydan and f Canadian scholar, translator, and editor Roma Franko have been chosen as a model of a translator in a contemporary translation industry. The choice has been stipulated by a number of reasons: the wide-world recognition of their achievements and their constant striving to popularize the Ukrainian culture in the Anglophone world. The major stages of Michael M. Naydan’s personality as a scholar and as a translator as well as Roma Franko have been considered in the article. Major emphasis is laid on their Ukrainian-English translations which includes prose and poetical works. An attempt has been made to reveal the basic translation tools which they employ to achieve an adequate translation. The article contains the information about the creative activities of Michael Naydan and Roma Franko, offers further perspectives of their study.


Іваницька М.Л. Особистість перекладача в українсько-німецьких літературних взаєминах: монографія. Чернівці, 2015.

Іващенко О.Г. Особистість перекладача в сучасному суспільстві. Мова і культура. 2011. 14. 7. С. 403 – 408.

Козачук А.М. Перекладацький доробок Роми Франко: загальний огляд. Вісник Житомирського державного університету. 2011. 58. С. 37 – 40.

Cook G.A. (2007). A Thing of the Future: Translation in Language Learning. International journal of applied linguistics, 17 (3), 396 – 401.

Dale E. (1946). Audio-visual method of teaching. New York: Dryden Press.

Hatim B., Mason I. (1990). Discourse and the Yranslator. Longman: Longman Group Limited.

House J. (2016). Translation as Communication Across Languages and Cultures. Routledge.

Interview with a Translator: Michael Naydan (08.02. 2010) URL: (Accessed 07.05.2019).

Michael Naydan: 70% of Ukrainian Writers are Women. (2011). URL: (Accessed 07.05.2019).

Naydan M. (2014). Approaches to Translating the Style of Maria Matios’ Novel Sweet Darusya. Style and Translation. Collection of Scholarly Works, № 1(1). Kyiv: Kyiv University Publishing Center. P. 277– 287.

Naydan M. (2003). Translating a Novel's Novelty: Yuri Andrukhovych's Perverzion in English. The Yale journal of criticism, 16 (2), 455– 464.

Franko R. (1994). Ukrainian for Speakers of English: Oral Exercises. Calgary: Brush Education.

Franko R. (1994). Ukrainian for Speakers of English: Text. Introductory and Intermediate Levels. Calgary: Brush Education.

Franko R. (1994). Ukrainian for Speakers of English: Written Exercises. Calgary: Brush Education.

Wawryshyn O. Franko, Morris Receive George S. N. Luckyj Ukrainian Literature Translation Prize (01.06.2009). URL: (Accessed 07.05.2019).

How to Cite