SEMANTIC FEATURES OF TRANSLATION OF GERMAN FRAZEOLOGISMSIN HISTORICAL TRAGEDY OF RUDOLF VON GOTTSHALL “MAZEPA” IN Y. FEDKOVICH’S INTERPRETATION

  • Yu. O. Chura Ivano-Frankivsk National Medical University
Keywords: German-language Mazepa-works of the 19th century, R. Gottshall, Mazepa, the dramatic translations of Y. Fedkovych, culture-specific concept, idiom.

Abstract

The article deals with the most famous of German-speaking Mazepa-works of the nineteenth century – the historical tragedy of R. Gottschal’s "Mazepa" and its Ukrainian translation by Yu. Fedkovich. An overview of the critical reception of the German-speaking Mazepa-works proves that the work has received the greatest resonance in Ukrainian literary criticism. In addition, the historical tragedy is the only German-language work on Hetman translated into Ukrainian by Yurij Fedkovich. Among the most important factors of Y. Fedkovych's appeal to work on the historical tragedy is the Ukrainian theme from the past of our people.

The analysis of the Ukrainian language version is based on the following criteria for the adequacy of the translation: the translation of realities, in particular, military terminology and ranks of the Cossack army; idioms; reproduction of author syntax and style; observance of the equilibrium of the original work. The article is based on the identification of priorities in the use of expressive means.

As a result of comparison of realities, it was discovered that most of the time Y. Fedkovych made a contextual translation or found a situational collocation that was understandable to the people. Military ranks and attributes of the Cossack army were translated with the help of hyperonymic renaming, which testifies to the priority of the principle of historical authenticity in Y. Fedkovych's approach as a bearer of language.

It was made possible to describe the features of the creative manner and the individual author’s style of Y. Fedkovych’s translation, embodied in his interpretation of German tragedy.

The role of the historical tragedy of R. von Gottschal in promoting the German-speaking Mazepa-works is decisive. Y. Fedkovich's translation remains the only Ukrainian-language version among a number of numerous German-language works devoted to Ivan Mazepa.

References

Гачечиладзе Г. Введение в теориюх удожественного перевода / Г. Гачечиладзе – Тбилисси: изд. Тбилисского университета, 1970. – 280 с.

Гуць Г.Є. Юрій Федькович і західноєвропейська література / Г.Є. Гуць. – К.: Вища школа, 1985. – 207 с.

Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов / В.П. Жуков. – М.: Просвещение, 1990. – 160 с.

Зорівчак Р.П. Реалія і переклад (на матеріалі англомовних перекладів української прози) / Р.П. Зорівчак. – Львів: Видавництво Львівського університету ім. І.Франка, 1989 . – 214 с.

Ковалець Л. Юрій Федькович. Історія розвитку творчої індивідуальності письменника: [монографія] / Л. Ковалець. – К.: Академія, 2011. – 437 с.

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. – М., 2001. – 256 с.

Коржупова А.П. Юрій Федькович. Літературний портрет / А.П. Кор-жупова. – К., 1963. – 107 с.

Франко І. Писання Осипа Юрія Федьковича. Перше повне і критичне виданє. Драматичні переклади Осипа Юрія Федьковича. / Іван Франко. // Писання Осипа Юрія Федьковича. – Львів, 1902. – С. 375–532.

Чепурна З. Особливості перекладу фразеологізмів у галузі публіцистики / З. Чепурна, Г. Лисенко // Теоретические и практические научные инновации. – Подсекция 7: Перевод. – К., 2013. – С. 161–163.

Gottschall R. Mazeppa. Geschichtliches Trauerspiel in fünf Aufzügen / R. Gottschall. – Leipzig: Brockhaus, 1865. – S. 3–192.

Published
2019-04-12
How to Cite
Chura, Y. O. (2019). SEMANTIC FEATURES OF TRANSLATION OF GERMAN FRAZEOLOGISMSIN HISTORICAL TRAGEDY OF RUDOLF VON GOTTSHALL “MAZEPA” IN Y. FEDKOVICH’S INTERPRETATION. PRECARPATHIAN BULLETIN OF THE SHEVCHENKO SCIENTIFIC SOCIETY Word, (3(55), 166-174. https://doi.org/10.31471/2304-7402-2019-3(55)-166-174
Section
ПОРІВНЯЛЬНО-ТИПОЛОГІЧНІ СТУДІЇ